sábado, enero 21, 2006

Le canzone dei vecchi amanti

Mis cero lectores, hace rato que estoy oyendo una canción de Franco Battiato que tenía casi una década de no escuchar. Y la reacción que me provocó fue terrible. En el mejor sentido de la palabra. Me conmovió hasta las lágrimas, todavía más que cuando la escuché por vez primera. Y lo confieso, no he escuchado una canción así jamás. Es una inusual y hermosísima canción de amor, que originalmente se llamó Le chanson des vieux amants, La canción de los amantes viejos, y la cantó Jacques Brel, y en 1967 Yves Duteil. También la han cantado Juliette Grecco, Judy Collins, Diane Dufresne y C. Léveillée, Dan Brigas y Luce Dufaut, Ginette Reno y Dan Brigas, Alison Moyet, y Jacques Brel con Silvie Vartan, entre otros. Seguramente la han cantado muchos más, en conciertos, pero de los citados es posible hallar versiones en Internet.

La versión de Battiato es absolutamente deslumbrante porque es interpretada por un violín y un piano, lo que le proporciona una conmovedora atmósfera de intimidad, de esa intimidad tan magníficamente descrita en la canción. Esta versión es todavía más asombrosa si se piensa que Battiato es conocido por su amplia trayectoria en el mundo del rock y el pop italiano, y viene incluida en un maravilloso disco intitulado Fleurs, en el que Battiato no canta una sola canción suya, sino que toma un grupo de canciones de otros cantantes que siempre le habían gustado con nuevos arreglos. El resultado es un disco insólito, de insólita belleza y de una intimidad musical notable.

La versión de Le chanson des vieux amants, Le canzone dei vecchi amanti, es tan sublimemente hermosa que cada vez que la escucho no puedo contener las lágrimas. Esta hermosa y conmovedora canción de amor es, como lo indica su título, una canción que narra la experiencia que vive un hombre viejo (hoy algún cretino diría un adulto en plenitud, ¡yaaak!) al que abandona su esposa después de años de vivir casados. No es una canción de amor juvenil, de ese amor como de animales que ahora se promueve, sino de un verdadero y sentido amor: el amor de pareja, de hombre y mujer que han compartido toda una vida, pero temen expresar lo que sienten, es decir el amor, no el sexo. El hombre descubre que nunca le dijo asu compañera que la amaba, y sólo se percata cuando ella lo abandona. No es un hombre amargado, o rencoroso, como sucede en las estúpidas y enajenadas canciones mexicanas, o gringas, para el caso es lo mismo. Él hace un recuento de su vida en pareja, sin mentiras, con una honestidad admirable, y dice ma dimmi c'é peggior insidia / che amarsi con monotonia; es una canción que verdaderamente conmueve y sacude. ¡Dios mío! ¡Qué canción tan maravillosa! ¡Qué canción tan absolutamente dolorosa y amorosa! ¡Qué canción tan íntima y tan humana!

Lo juro, nunca he escuchado una canción tan conmovedora, y pocas tan humanas como ésta; pero más que esto, la canción es absolutamente trágica, o más bien, ésta versión en italiano. Porque la canción francesa es mucho más reposada, incluso apacible. Y éste es el gran logro de Battiato, transformarla en una canción de una intensidad verdaderamente pavorosa, en una canción trágica y llena de angustia y dolor. Dado que es imposible que la escuchen aquí, les dejo al menos la hermosísima letra, en italiano, esperando que en algún momento puedan escucharla. Sólo quería compartir este momento con aquellos de mis cero lectores a quienes pudiese interesar el asunto, para futuras reflexiones.

La canzone dei vecchi amanti

Certo ci fu qualche tempesta
anni d'amore alla follia.
Mille volte tu dicesti basta
mille volte io me ne andai via.

Ed ogni mobile ricorda
in questa stanza senza culla
i lampi dei vecchi contrasti
non c'era più una cosa giusta
avevi perso il tuo calore
ed io la febbre di conquista.

Mio amore mio dolce mio meraviglioso amore
dall'alba chiara finché il giorno muore
ti amo ancora sai ti amo.

So tutto delle tue magie
e tu della mia intimità
sapevo delle tue bugie
tu delle mie tristi viltà.
So che hai avuto degli amanti
bisogna pur passare il tempo
bisogna pur che il corpo esulti
ma c'é voluto del talento
per riuscire ad invecchiare
senza diventare adulti.

Mio amore mio dolce mio meraviglioso amore
dall'alba chiara finché il giorno muore
ti amo ancora sai ti amo.

Il tempo passa e ci scoraggia
tormenti sulla nostra via
ma dimmi c'é peggior insidia
che amarsi con monotonia.

Adesso piangi molto dopo
io mi dispero con ritardo
non abbiamo più misteri
si lascia meno fare al caso
scendiamo a patti con la terra
però é la stessa dolce guerra.

Mon amour
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore, tu sais, je t'ame.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

He oido la canción en el conciero de Battiato de éste último sábado; fué la segunda o la tercera que tocó; y hasta dos canciones después, no pude dejar de llorar, de lo mas emocionante que he oido en mi vida....

Anónimo dijo...

No sabía que también la cantara Battiato. Para mí es una canción imprescindible desde hace más de treinta años cantada por Patti Pravo: La canzone degli amanti - también me hace llorar.
http://dailymotion.alice.it/video/x3otr0_canzone-degli-amanti-patty-pravo_shortfilms

Boirina dijo...

Me permito recomendar la versión de Misia, en portugués. Una maravilla. :)

Boo! dijo...

Buscaba la letra de esta canción y la obtuve gracias a usted, le comento que la versión que en éstos tiempos me desespera es la de una cantante italiana, Petra Magoni.
Si no consiguiera oirla por ahí, le dejo un link a una de esas nuevas páginas, tan serviciales, que tiene el album entero de esta muchacha listo para descargar.

http://esquizofonico.blogspot.com/2008/11/petra-magoni-e-ferruccio-spinetti.html

Anónimo dijo...

Boirina, dime el titulo de la version en portugues de Misia, por favor, estoy deseando escucharla. :)