miércoles, marzo 21, 2007

Otra curiosidad

Mis estimados cero lectores, a diferencia de otras veces, hoy he estado bastante atareado, y les entrego el tercer post del día. Algunos de ustedes se acordarán de un post curioso que subí el año pasado, el 31 de enero de 2006, http://jmrecillas.blogspot.com/2006_01_01_archive.html, o en http://jmrecillas.blogspot.com/2006/01/una-curiosidad-literaria.html, sobre las rimas y la pronunciación de ciertas palabras en inglés. Buscando cierta información sobre otros temas, me topé con algo muy curioso. Toda una comunidad que ha creado una lengua y un mundo paralelo y que han establecido con base en ello toda una descripción de este mundo de ficción, a través de diversos recursos en Internet. Incluso han creado una enciclopedia, la Almeopedia, http://www.almeopedia.com/index.php/Main_Page, con el mismo programa de código abierto que Wikipedia, para describir todo lo que pudiera interesarle a un visitante: su historia, su geografía, su cultura, sus lenguas, etcétera. En verdad es asombroso. Pues revisando otro sitio, el sitio web de origen de toda esta locura, me topé con esta otra curiosidad que el autor, Mark Rosenfelder, llama The Zompist Phrasebook, y cuya versión original pueden cotejar en http://www.zompist.com/phrases2.html. El prontuario tiene, además, una versión en ruso, danés, holandés e italiano, y no tiene desperdicio, además de un innegable sentido del humor. Lo transcribo para solaz de todos, seguro que lo disfrutarán tanto como aquel otro post ya mencionado. La adaptación al mexicañol es mía.


The author and translators disclaim all responsibility for the results of use of these expressions under field conditions. Use in a well-ventilated area. Do not expose to open flame. No user-serviceable parts inside. If swallowed, do not induce vomiting.

The Russian translation is by an American working as an attorney in Moscow; due to his position he prefers not to give his name; it's been revised by Anna Shnayder. The Italian translation is by Andrea De Vecchi; the Danish translation is by Michael Lindstrom; the Dutch one is by Constantijn van Slochteren. Thanks to all of them!

The author and translators disclaim all responsibility for the results of use of these expressions under field conditions. Use in a well-ventilated area. Do not expose to open flame. No user-serviceable parts inside. If swallowed, do not induce vomiting.

General Expressions

I wish to complain.
Gde kniga jalob?
Ho una lamentela.
Jeg protesterer.
Ik wil klacht indienen.
Tengo una queja.

It's better in the States.
V Shtatakh luchshe.
Negli Stati Uniti lo facciamo meglio.
Det er bedre i staterne .
Het is beter in de Verenigde Staten.
En Estados Unidos es mejor.

How much is that in real money?
A v den'gakh, skol'ko?
In veri soldi quanto sarebbe?
Hvor meget er det i rigtige penge?
Hoeveel is dat in echt geld?
¿Cuánto es en dinero de verdad?

Don't you speak English?
Ty chto, angliyskiy ne ponimaesh'?
Non parla inglese?
Snakker du engelsk?
Spreek je geen Engels?
¿Habla inglés?

At the hotel
Do all your maids smoke?
Lyubyat li vse vashi gornichnyye kurit'?
Le cameriere fumano proprio tutte?
Ryger alle stuepigerne?
Roken al uw kamermeisjes?
¿Todas las camareras fuman aquí?

I'm coming, you silly runt!
Nu pogodi, karlik durak.
Arrivo, stupido!
Jeg er på vej fjols!
Ik kom al, stommeling!
¡Estoy a punto de llegar, idiota!

How do I get Letterman?
Letterman po kakomu kanalu peredayotsya?
Dove posso vedere Letterman?
Hvordan finder jeg Letterman?
Op welke zender vind ik Letterman?
¿En qué canal sale Betty la fea?

If you go to the USA, you'll find that a dime is a lot of money.
Kogda Vy priedete v SShA, Vam stanet izvestno skol'ko kupit desyatka.
Se va negli Stati Uniti, scoprirà che dieci centesimi sono un sacco di soldi.
Hvis du tager til USA finder du ud af af, at ti cents er mange penge.
Als je eens naar de Verenigde Staten gaat, zul je ontdekken dat tien cent veel geld is.
Si va a EEUU verá que un décimo es un montón de dinero.

There's a corpse on the bed. Please change the sheets.
V posteli trup. Pojaluysta, zamenite bel'yo.
C'è un cadavere nel mio letto. Per favore, mi cambi le lenzuola.
Der ligger et lig i min seng. Skift lige lagnerne.
Er ligt een lijk op mijn bed. Ververs alstublieft mijn lakens!
Hay un cadáver en mi cama. Por favor, cambie las sábanas.

The bellboy won't score me any coke.
(Russian hotels don't have bellboys.)
Il facchino non vuole vendermi la coca.
Piccoloen kan ikke skaffe mig noget coke.
De hoteljongen wil mij geen cocaïne bezorgen.
El mozo se niega a venderme coca.

Making friends
Just a small glass, please
Tol'ko ryumochku, pojaluysta.
Solo un bicchierino, per favore.
Bare et halvt glas, tak.
Slechts een klein glas, alstublieft.
Sólo un vasito, por favor.

My God, I didn't mean microscopic.
(Never a problem in Russia. Therefore there is no phrase.)
Per l'amor di Dio, non intendevo microscopico!
Hallo mand, der skal der være mindst en tår deri!
Mijn God, ik bedoelde niet microscopisch.
Por el amor de Dios, no quise decir microscópico.

I understand your language perfectly.
Ya govoryu po-russki kak gruzinskiy pederast.
Parlo italiano come un cameriere di un ristorante cinese.
Jeg forstår dig fuldstændigt.
Ik spreek Nederlands zoals een Fransman Engels.
Entiendo su idioma perfectamente.

Has your nose always been that way?
Unikal'nyy nos. On vsegda byl krivoy?
Il suo naso è sempre stato così?
Har din næse altid set sådan ud?
Is je neus altijd al zo geweest?
¿Siempre ha tenido una nariz como esa?

I may be drunk, but tomorrow morning I shall be sober, and you will still be ugly.
Mojet byt' ya p'yanyy, no zavtra ya budu trezvym, a ty ostanesh'sya urodom.
Sarò anche ubriaco, ma domani sarò sobrio mentre lei farà ancora schifo.
Det kan godt være jeg er fuld, men i morgen er jeg ædru og du er stadig grim.
Ik ben misschien dronken, maar morgen zal ik nuchter zijn en je zult nog steeds lelijk zijn.
Tal vez yo esté ebrio, pero mañana estaré sobrio y usted aún estará espantoso.

So you've been to _____? You must know my Aunt Meredith.
Vy v _______ byli? Znachit, Vy s moyey Tyotyey Meredith znakomy.
E' stato a _____? Allora conoscerà mia zia Meredith.
Har du været i ____? Så må du kende min tante Meredith.
Je bent ook in _____ geweest? Dan moet je mijn tante Meredith wel kennen.
¿Así que estuvo en _____? Probablemente conozca a mi tía Chonita.

Stupid uncultured lout.
Nekul'turnyy mudak.
Villico ignorante.
Dumme, ukultiverede idiot!
Achterlijke onbeschaafde kinkel.
Estúpido zángano.

Did your face get that way in the war?
Vashe litso pri voynye takim stalo?
La sua faccia è diventata così in guerra?
Kom dit ansigt til at se sådan ud under krigen?
Is je gezicht zo in staat van oorlog verzeild geraakt?
¿Así le quedó la cara después de la guerra?

Don't "imperialist pig" me, my good man.
Molodoy chelovek, khvatit mne "imperialisticheskaya svin'ya."
Non mi dia del "porco imperialista", buon uomo.
Du skal ikke kalde mig et "imperialistisk svin" min gode mand,
Noem mij geen "imperialistisch zwijn", mijn brave man.
No me chingue con su imperialista, amigo mío.

I would very much like to meet you again when you are sober.
Ya byl by rad s Vami poznakomit'sya kogda Vy v trezvom vide.
Sarà un piacere reicontrarla quando sarà sobrio.
Jeg vil helt vildt gerne møde dig igen når du bliver ædru.
Ik zou je graag opnieuw ontmoeten wanneer je nuchter bent.
Me gustaría conocerlo de nuevo cuando usted esté sobrio.

No, I've always enjoyed simple-minded ethnic humor.
Da nyet, ya vsegda obojal duratskie rasistskie anekdoty.
Nej, jeg har altid godt kunne lide ensporet etnisk humor.
Ik zou je graag opnieuw ontmoeten wanneer je nuchter bent.
Neen, Ik heb altijd gehouden van de racistische grappen van simpele geesten.
Siempre he disfrutado de los chistes raciales estúpidos.

That's not all! I have two more photo albums!
Eto ne vsyo! U menya yeshchyo dva al'boma fotografiy!
No, mi è sempre piaciuto questo humour razzista da due soldi!
Det er ikke det hele! Jeg har to fotoalbums mere!
Dat is nog niet alles! Ik heb nog twee andere fotoalbums!
¡Todavía no acabo! ¡Me quedan dos álbumes más que no ha visto!

Did you hear the one about the Polish guy who called the travel agency and asked, "I want to know how long it takes to fly from here to Warsaw," and the receptionist says, "Just a minute", and the Polish guy says, "Thanks, goodbye."?
Vy ne slyshali o Chukche, kotoryy zvonit turagentstvu i sprashivayet "Skol'ko chasov polyota v N'yu-York?" i spravochnitsa govorit "Minutku" i Chukcha govorit "Bol'shoye spasibo, do svidan'ya".
La sapete quella del negro che chiama l'agenzia di viaggi e chiede "Volevo sapere quanto ci vuole per andare in Egitto". L'impiegata risponde "Solo un minuto", e lui "Grazzie, moldo gendile!"
Har du hørt den om jyden der ringede til rejsebureauet og spurgte, "Jeg vil gerne vide hvor lang tid det tager at flyve herfra og til København". Lige et minut svarede receptionisten hvorefter jyden sagde "tak skal du have".
Ken je die mop over die Belg die naar een reisagentschap opbelde en vroeg, "Ik wil weten hoelang het duurt om van hier naar Brussel te vliegen,", waarop de reisagente zei, "Een minuutje," waarna de Belg antwoordde, "Dank je en tot ziens."?
¿Oyó el chiste del mexicano que llamó a la agencia de viajes y pregunta: “¿Cuánto tarda el viaje de México a Nueva York?” y la recepcionista le responde “Un momentito, por favor”, y el mexicano responde “Muchas gracias, hasta luego”?

Do you have highways in your country?
V Vashey strane yest' shosse?
Anche voi avete le autostrade?
Har i motorveje her i landet?
Zijn er in je land ook snelwegen?
¿Hay carreteras en su tierra?

A little romance
I love you, will you marry me?
Ya tebya lyublyu, davay pojenimsya.
Ti amo, mi vuoi sposare?
Jeg elsker dig, vil du gifte dig med mig?
Ik hou van jou. Wil je met mij trouwen?
Te amo, ¿quieres casarte conmigo?

Girls with big mazongas usually can't rhumba so well.
Ty khorosho tantsuyesh' rumbu, osobenno s takimi dynyami.
Con quelle pere è difficile ballar la rumba come te.
Piger med store bryster er normalt ikke så gode til Limbo.
Meisjes met dergelijke geronde vormen, hebben doorgaans moeilijkheden met dansen.
Para tetas tan grandes, bailas muy bien.

You're very pretty for a foreigner.
Kakoy (kakaya) Vy simpatichnyy (simpatichnaya), kak tak Vy inostranets (inostranka).
Sei molto bella [bello] per essere straniera [straniero].
Du ser ret godt ud til at være udlænding.
Je bent buitengewoon knap voor een buitenlandse [buitenlander].
Para ser extranjera no estás nada mal.

Kiss me, my fool.
Potseluy menya, kiska.
Baciami, stupido.
Kys mig , fjols.
Kus mij, domoortje.
Bésame, idiota.

All right, all right, let's meet your parents.
Ladno, ladno, poznakomlyus' s tvoimi roditelyami.
Vabbé, vabbé, incontriamo i tuoi genitori.
Ok, Ok, så lad os da møde de forældre.
Al goed! Al goed! Laten we je ouders ontmoeten.
Está bien, está bien, preséntame a tus padres.

Your mascara is peeling.
Tvoy grim seychas lejit na skalakh.
Ti si sta squagliando il rimmel.
Din sminke render.
Je mascara loopt uit.
¿Es eso rimel?

That's got to be silicon.
Eto silikon, ne pravda li?
Silicone, vero?
Det må være silikone.
Dat moeten siliconen zijn!
Eso tiene que ser silicona.

I've never thought that 'impotent' means you can't have a good time.
Po moyemu, impotent ne znachit, chto nel'zya naslajdat'sya.
Non credevo che 'impotente' volesse dire 'non può divertirsi'.
Bare fordi man er impotent kan man da godt hygge sig?
Ik heb nooit gedacht dat 'onmacht' wilde zeggen dat je het niet fijn kunt hebben.
Nunca pensé que impotente significara no poderse diverter.

I admire you above all for your purity of spirit and your appreciation of the arts.
V rot, kiska.
Sarebbe proprio il momento di un bel pompino, carina.
Vil du med i seng?
Wil je mij pijpen, schattebout?
¿No quieres pasar al plato principal?

Sightseeing
What a stench.
Ffu kakaya von'.
Che puzza!
Ad.
Het stinkt hier!
¡Agh! ¡Que pinche hedor!

Is this the way to Red Square?
Kak doyti do Krasnoy Ploshchadi?
Per la Piazza Rossa vado bene?
Er det her vejen til Den Røde Plads?
Is dit de weg naar het Rode Plein?
¿Por aquí llego a la Plaza Roja?

Where can I find the dissidents?
A gde nakhodyatsya dissidenty?
Dove posso vedere i dissidenti?
Hvor er studenterne?
Waar kan ik de andersdenkenden vinden?
¿Dónde puedo ver a los disidentes?

Is that Notre Dame or the Louvre?
A eto Notr-Damskiy Khram, il' Luvr?
E questa è Notre Dame o il Louvre?
Er det her Notre Dame eller Louvre?
Is dit de Notre Dame of het Louvre?
¿Es eso Notre Dame o el Louvre?

Back home we'd call this a village.
U nas -- eto khutor.
Da noi questo lo chiameremmo villaggio.
Derhjemme ville vi kalde det her en landsby.
Bij ons noemt men dit een dorp.
De donde yo vengo, eso se llama aldea.

Your country has such lovely dirt.
V strane Vashey shikarnaya gryaz'.
Il vostro paese ha una sporcizia così graziosa!
I har noget lækkert snavs her i landet.
Het vuilnis in je land is enig.
Qué lindo aroma tiene su tierra.

I don't suppose there's anything but churches here.
Ya ne dumayu, yest' li zdes' chto-to krome tserkvey?
Immagino che qui ci siano solo chiese.
Jeg tror ikke der er andet end kirker her.
Ik veronderstel niet dat ik hier iets anders dan kerken zal aantreffen.
Supongo que lo único para ver aquí son iglesias, ¿verdad?

I bet those machine guns are fake.
Vse eti avtomaty fal'shivyye, ne pravda li?
Scommetto che queste mitragliatrici sono finte.
Jeg tror de maskinpistoler er attrapper.
Ik durf ervoor te wedden dat die machinegeweren nep zijn.
Apuesto que esas armas son falsas.

Are all of your jails this filthy?
Vse li Vashi tyur'my takiye gadkiye?
Tutte le vostre prigioni fanno così schifo?
Er alle jeres fængsler så ulækre.
Zijn alle gevangenissen hier zo vuil?
¿Todas sus prisiones jieden así?

Yessir, you folks certainly have made a mess of this country.
Da-s, Vy sdelali polnyy bardak iz etoy strany.
Sissignore, voi l'avete veramente mandato in rovina questo paese.
Hold kæft hvor har i bare smadret det her land.
Ja mijnheer, u hebt werkelijk een zootje van dit land gemaakt.
Qué bonito desmadre hay aquí.

You wouldn't have these ghettos if you people were willing to work.
U Vas ne bylo by takikh gkhetto, esli by Vy jelali rabotat'.
Non avreste questi ghetti se la gente avesse voglia di lavorare.
Hvis i bare gad at arbejde behøvede i slet ikke at bo i sådan nogle huller.
U zou die sloppenwijken niet hebben indien uw volk zou willen werken.
Ustedes no tendrían guetos si su pueblo quisiera trabajar.

Could I see some merchandise that the rats haven't found?
Mojno li posmotret' tovary, kotoryye krysy poka ne nashli?
Potrei vedere della merce che non abbiano trovato prima i topi?
Har du nogle varer som rotterne ikke har spist?
Zou ik de koopwaren kunnen zien die nog niet in de handen van ratten zijn gevallen?
¿Es posible ver algo que no haya sido mordido por las ratas?

It's nothing compared to our shopping centers.
V sravnenii s nashimi universal'nymi magazinami, eto nichevo.
Non è niente in confronto dei nostri centri commerciali.
I forhold til Magasin er det her bare røv og nøgler.
Dat is niets in vergelijking met onze winkelcentra.
No se compara con nuestros centros comerciales.

Travel
Follow that car.
Yezjay za toy mashinoy!
Segua quella macchina.
Følg efter den bil.
Volg die wagen.
¡Siga a ese auto!

Slow down, you cretin!
Zamedlis', kretin!
Rallenta, cretino!
Slap af din idiot!
Langzamer, jij dwaas!
¡Más lento, imbécil!

My wife fell overboard about ten miles back.
Moya jena upala s borta pyatnadtzat' kilometrov tomu nazad.
Mia moglie è volata fuori circa quindici chilometri fa.
Vi mistede lige konen seksten kilometer bagude.
Mijn vrouw is ongeveer vijf kilometer geleden overboord gevallen.
Mi esposa se cayó hace quince kilómetros!

Make sure my seat isn't next to any Russian (Frenchman, Swede).
Ne sajayte menya ryadom s russkimi, pojaluysta.
Non mi dia un posto vicino ad un francese, per piacere.
Være lige helt sikker på, at jeg ikke skal sidde ved siden af en svensker.
Let op dat je niet naast een Fransman staat.
Por favor, no me vaya a sentar junto a un guatemalteco.

Is this tin can insured?
Eta banka zastrakhovana?
Questa carretta è assicurata?
Har du forsikring på den her møgspand?
Is die blikken doos verzekerd?
¿Está asegurada esta tartana?

Where can I rent a camel?
Gde mojno poluchit' verblyuda v prokat?
Dove posso noleggiare un cammello?
Hvor kan jeg leje en kamel?
Waar kan ik een kameel huren?
¿Dónde puedo alquilar un burro?

Officer, this is an outrage.
Ofitser, eto bezobraziye!
Signor poliziotto, questo è un oltraggio!
Helt ærligt, det her er en farce!
Agent, dat is een belediging.
¡Oficial, esto es un ultraje!

How about a little contribution for the Policemen's Ball?
Skol'ko s menya? ("How much?" There is absolutely no requirement from Russian
cops that a bribe be disguised as anything but a bribe.)
E con questo piccolo contributo per la cassa mutua della Polizia?
Hvad med at give lidt til vores næste fest?
Hoe staat u tegenover een kleine bijdrage aan het Bal van de Politie?
¿Qué le parece si se va poniendo la del Puebla?

I'm a personal friend of the Ambassador.
My s poslom zakadychnyye druz'ya.
Sono un amico personale dell'Ambasciatore.
Mig og ambassadøren er venner.
Ik ben een persoonlijke vriend van de ambassadeur.
Soy amigo personal del embajador.

Oh, sure, you're going to shoot me, right?
Ty chto, strelyaesh'? Ya smeyus'.
Certo, adesso mi fucilerete, vero?
Ja, og har du så tænkt dig at skyde mig eller hva´?
Ja, zeker! Je zult vast mij nu neerschieten.
Ah, ahora entiendo, ¡me va a disparar! ¿verdad?

Understanding directions
Yonder. Hither and thither.
Tuda, syuda, potom tuda.
Da quelle parti. Qua e là.
Lidt rundt og så lidt frem og tilbage.
Daarheen. Hier en daar.
Para allá, más allá, un poco más allá.

Down the street. Around the block. Past the river.
V Tulu.
Non può sbagliare. Giri di là. Vicino al mercato.
Over broen. To blokke ned. Gå i den retning.
Achter het huis, de derde straat rechts en bij de verkeerslichten afslaan.
Por esa calle. Al dar la vuelta, pasando el callejón.

Across the bridge. Two blocks down. Go that way.
K kontsu Metro, potom khodit' peshkom polchasa po ulitse so vsemi pyatnadtsati-etajnymi zdaniyami.
La prima a sinistra. Oltre il parco. Dove ci sono le macerie.
Ned ad gaden. Rundt om blokken. Forbi floden.
De derde straat links en dan recht door. Die straat loopt dood.
Cruzando el callejón. Dos cuadras hacia abajo. Vaya por allá.

Where is the Cathedral?
Gde banya?
Mi scusi, la cellula del partito?
Hvor er den lokale bodega?
Hoe kom ik bij de hoeren?
¿Hay zona roja aquí?

I know I'm naked, could you just tell me how to get back to the hotel?
Ya prekrasno ponimayu, chto ya golyy, ya tol'ko sprashivayu kak doyti do gostinitsy.
Lo so benissimo che sono nudo; non è che può dirmi solo dov'è l'albergo?
Ja, jeg ved godt, at jeg er nøgen. Kan du ikke bare pege i retningen af mit hotel?
Ik weet dat ik naakt ben. Kun je me enkel vertellen hoe ik terug bij het hotel kom?
Sip, sé que estoy desnudo, sólo dígame cómo regreso a mi hotel.

I must compliment you on your understanding of our language.
Ni khuya ne ponimaesh', chto li?
Brutto pirla, ma non capisci cosa ti sto dicendo?
Du snakker rimeligt pænt dansk, det er bare ret svært at forstå...
Begrijp jij eigenlijk iets van wat ik zeg?
No entiendes ni madres, ¿verdad?

This is the third time I've told you, so listen up this time.
Boje moy, uje tretiy raz ya Vam ob'yasnyayu.
E' la terza volta che lo ripeto, quindi adesso ascolta.
Er du tunghør eller hvad?
Het is de derde keer dat ik het je gezegd heb. Luister nu eens.
Es la tercera vez que te lo digo, así que escucha bien esta vez.

At the restaurant
One order of fermé le mercredi, please.
Ya zakaju odin "Po sredam zakryto," pojaluysta.
Un chiuso il mercoledì, per piacere.
Luk lige snotten, ikke?
Een maal "Gesloten op woensdag", alstublieft.
A ver si ahora sí me puede servir uno cerrado, por favor.

Two beers, please. --Two beers for me too.
Dva piva, pojaluysta. --Dlya menya toje.
Due birre, per favore --Due anche per me.
To øl! --Yep, det tager jeg også!
Twee biertjes, alstublieft. -- Ook twee biertjes voor mij, alstublieft.
Dos cervezas, por favor. –Dos a mí también.

I'm sorry, we don't serve tourists here.
Proshu proshcheniye, no turistov my ne obslujivayem.
Mi spiace, i turisti non sono ammessi.
Vi serverer ikke for turister her.
Het spijt mij, maar wij bedienen hier geen toeristen.
Lo siento señor, no servimos a turistas.

Could I have some clean water?
U Vas est' chistaya voda?
Potrei avere dell'acqua pulita?
Kan jeg få et nyt glas vand - rent denne gang?
Zou ik wat drinkbaar water kunnen krijgen?
¿Podría servirme agua limpia?

Can I have fries with that?
Mojno kartoshki fri? (Not considered thuggish in Russia, where French Fries are considered a delicacy and served everywhere -- for an extra three bucks.)
Mi portare anche delle patatine fritte?
Kan jeg få nogle pomfritter med?
Kan ik daarbij ook frieten krijgen?
¿Me puede poner también papas fritas?

Waiter, there's a fly in my soup.
Ofitziant, u menya v supe mukha.
Cameriere, c'è una mosca nella mia minestra.
Tjener, der er en flue i min suppe!
Ober, er zit een vlieg in mijn soep.
Mesero, hay una mosca en mi sopa.

You call this beer?
Razve eto nazyvaetsya pivom?
Questa sarebbe birra?
Skulle det her forestille at være en øl?
Noem jij dit bier?
¿A esto llaman cerveza?

Stop laughing and bring me the bill.
Prekrati smeyat'sya i prinesi shchyot.
La pianti di ridere e mi porti il conto.
Lad være med at grine og giv mig regningen.
Houd op met lachen en breng mij de rekening.
Deje de reírse y deme la cuenta.

I know I ate it, but I didn't order it.
Da, ya eto s'yel, no ya yevo ne zakazyval.
D'accordo, l'ho mangiato, ma non l'ho ordinato.
Ja, jeg ved godt, at jeg spiste det, men jeg bestilte det ikke.
Ik weet dat ik het opgegeten heb, maar ik heb het niet besteld.
Sé que me lo comí, pero yo no lo ordené.

Intellectual exchanges
Impressed as I am with the New Wave in cinematography, I must say that this particular film seemed both pretentious and unsatisfying, and that the director's imagery, though compelling, is no substitute for a true cinematic message.
Kino -- dyer'mo.
Un vero film di merda.
Møgfilm.
Ik moet kotsen van die film.
Qué pinche churro.

Well, you see, we thought at the time that a limited engagement in Vietnam was necessary to prevent the rise of Soviet Communism.
Nu, znaete, v eto vremya my dumali shto ogranichennoe voyennoe vmeshatel'stvo vo Vyetname bylo nujno dlya tovo, chtoby prekratit' rastzvet sovetskovo kommunizma.
Vede, a quel tempo pensavamo che un limitato impegno in Vietnam fosse necessario per prevenire la crescita del comunismo sovietico.
Ja, ser du, vi troede dengang, at et begrænset engagement i Vietnam var nødvendigt for at forhindre kommunismen i at få fat.
Wel, wij dachten toen dat een kleine tussenkomst in Vietnam nodig was om de opkomst van het sovjetcommunisme te voorkomen.
Bueno, es que en esa época pensábamos que una breve incursión en Vietnam bastaría para frenar el expansionismo soviético.

I just don't know what Charles saw in that horse-faced girl.
Mne prosto ne ponyatno, chto Charl's videl v etoy klyache.
Non so proprio cosa ci trovi Carlo in quella vecchia cavalla.
Jeg fatter ikke lige hvad Charles syntes var så lækkert ved den so.
Ik begrijp niet wat Charles in die paardensmoel ziet.
Sigo sin entender qué le vio el príncipe Carlos a esa cara de caballo.

Have you ever considered that we might be insulted because you haven't learned English?
Razve Vy nikogda ne dumali, chto nam obidno, chto Vy ne uchilis' angliyskomu yazyku?
Avete mai pensato che potremmo sentirci offesi dal fatto che non avete mai imparato l'inglese?
Har du nogensinde tænkt på, at vi måske kunne blive fornærmet over at du ikke har lært engelsk?
Heb je er misschien ooit over nagedacht dat wij beledigd zouden kunnen zijn omdat jullie nooit Engels hebben geleerd?
¿No se le ha ocurrido que tal vez nos sintamos ofendidos porque ustedes no saben inglés?

If I died tonight I'd be saved, but you would burn in hell.
Umri ya seychas noch'yu, ya byl by spasyon, no ty v adu gorel by.
Se morissi stanotta me ne andrei in paradiso; voi invece brucereste all'inferno.
Hvis jeg døde i nat ville jeg være frelst mens du ville brænde op i helvede.
Indien ik vannacht zou sterven, zou ik worden gered. Maar jij zou branden in de hel.
Si muero esta noche estaré salvado, pero usted arderá en el infierno.

Has there been any real intellectual life in your country since Saltykov-Schedrin [Croce, Kierkegaard, Erasmus]?
Posle Saltykova-Schedrina, byla li intellektual'naya jisn' v Vashey strane?
Dopo Croce c'è stata vita intellettuale in questa nazione?
Er der sket noget på hjernesiden i Danmark siden Kirkegaard?
Is in jouw land ergens echt intellectueel leven geweest sinds Erasmus?
¿Hay alguna vida intelectual en su país desde la muerte de Octavio Paz?

Special Internet section
So far as I can see Heinlein is just a second-rate Ayn Rand.
Po moyemu, Kheynleyn -- tol'ko Ayn Rand vtoroy stepeni.
Per quanto mi riguarda Heinlein è un Ayn Rand di serie B.
Så vidt jeg ved er Heinlein bare en dårlig Ayn Rand.
Voor zover ik kan zien, is Heinlein niets dan een tweedeklas Ayn Rand.
En lo que a mí concierne, ella es una Gloria Trevi de segunda.

I don't normally read this newsgroup, so please e-mail me.
Ya obychno ne chitayu etot newsgroup, tak chto pojaluysta poshlite mne email.
Di solito non leggo questo newsgroup, quindi rispondetemi per e-mail.
Jeg checker ikke denne newsgroup ret tit, så mail mig lige.
Ik lees deze nieuwsgroep gewoonlijk niet, dus zend mij een bericht.
Usualmente no leo este foro, así que por favor mándenme un e-mail.

Do you want to MAKE MONEY FAST?
Vy khotite SRAZU-JE ZARABATYVAT' DEN'GI?
Volete GUADAGNARE VELOCEMENTE?
Har du nogensinde deltaget i et pyramidespil?
Wilt u SNEL RIJK WORDEN?
¿Quiere hacerse rico realmente rápido?

Anyone can see that these _______ are subhumans who can't find their own ass with a roadmap.
Duraku izvestno, chto vse takie ________________ -- troglodyty kotoryye svoyu zadnitzu ne smogli by nayti s pomoshch'yu karty.
Lo sanno tutti che questi _______ sono subumani che non potrebbero trovare il loro stesso culo senza una cartina geografica.
Alle kan se at _____ er idioter som ikke kan finde deres eget røvhul selvom de havde et kort.
Iedereen kan toch zien dat deze _______ misbaksels zijn die nog niet eens hun eigen achterwerk op een wegenkaart kunnen terugvinden.
Todo mundo sabe que estos _______ son unos subnormales que no pueden encotrar su propio trasero ni con una lámpara.

You're wasting bandwidth.
Ty diapazon portish'.
Stai solo sprecando risorse di Rete.
Du spilder båndbredde.
Jij verspeelt overdrachtscapaciteit.
Estás dándole en la madre a la banda ancha.

If you got flamed it's because you deserved it.
Yesli tebya zajgli, ty eto zaslujil.
Se tutti ti mandano flame, è perché te lo meriti.
Hvis du blev flamed var det fordi du havde fortjent det.
Wanneer je je verbrand hebt, is dat omdat je het verdiend hebt.
Si te incendias, es porque te lo mereces.

Die, rat bastard.
Yob tvoyu mat', blyad'.
Crepa, stronzo.
Dø svin.
Val dood, stuk vuil.
Muere, maldito.

We kicked your ass in World War II.
My Vashi mordy bily v Velikuyu Otechestvennuyu Voynu.
Il mio paese ha iniziato la sua decadenza dopo la Seconda Guerra Mondiale ed io ne sono la prova.
Det er gået ned af bakke for os siden anden verdenskrig og jeg er det levende bevis på det.
Wij zijn in verval geraakt sinds de Tweede Wereldoorlog en ik ben daarvan het levende bewijs.
¡Pero con Pancho Villa te rompimos la madre, cabrón!

Learn to read, monkey boy.
Uchis' chitat', obez'yana.
Impara a leggere, uomo scimmia.
Lær at læse, abe.
Leer lezen, apenjong.
Aprende a leer, idiota.

Qool, dude!
Klyovo, parnyok!
Che figa!
Fedest!
Gaaf, kerel!
Chido, ése.

Can we declare this thread officially dead?
Pust' nastoyashchemu razgovoru byt' otpolojennomu navsegda.
Non potremmo dichiarare ufficialmente morto questo thread?
Kan vi ikke bare erklære denne thread død?
Kunnen we deze redetwist officieel voorbij verklaren.
¿Podemos declarar oficialmente muerta esta thread?

I don't know if this is a troll or if you're just stupid.
Ty chto, provotziruesh', ili prosto duraka valyaesh'?
Non ho capito se è una provocazione o se sei solo stupido.
Prøver du at provokere eller er dø bare dum?
Ik weet niet of dit een uitdaging is, of je gewoon stom bent.
No sé si estás bromeando o sólo eres estúpido.

Website under construction. Soon to be updated!!!
Website na remonte. Skoro zanovo otkryvaetzya!
Sito in costruzione. Aggiornato tra breve!
Under konstruktion. Vi arbejder på det!!!
Er wordt gewerkt aan deze webstek. Hij zal weldra worden geactualiseerd!!!
Sitio en contrucción. Próximamente actualización, esté pendiente.

En el cumpleaños de Bach

Mis cero lectores, hoy es aniversario de Bach, según me recuerda uno de mis más queridos cero lectores, cuya memoria agradezco, ya que la mía a veces es bastante olvidadiza. Para honrar a mi músico predilecto (uno de mis dos músicos predilectos), subo otro post el mismo día, esta vez sobre la pasada representación de la Pasión según San Mateo que se dio en Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México.

En efecto, el pasado 17 de marzo se verificó en la ciudad de México uno de esos conciertos que uno espera toda la vida. No me refiero a la cancelación de The Who, cuyo concierto no parece haber despertado gran interés desde el momento en que los boletos se vendían a mitad de precio y ni así se lograba la mitad del aforo. Me refiero a la presentación de la Pasión según san Mateo, BWV 244, de Johann Sebastian Bach. No que no se haya interpretado antes en México, sino que nunca se había interpretado en toda su majestad, con intérpretes de primer orden, en un marco tan majestuoso como el Palacio de Bellas Artes en la ciudad de México. Esta representación se dio en el marco del XXIII Festival de México en el Centro Histórico, en un teatro prácticamente abarrotado hasta el tope, y en donde los boletos se agotaron con celeridad inusitada.

La Pasión según san Mateo no es una obra de fácil audición, y para algunos es la máxima obra del genio de Leipzig. Pero más allá de valoraciones, sin duda se trata de una de esas obras míticas que conmocionan desde la primera vez que uno la escucha. Sin duda, nosotros escuchamos esta obra de una forma muy distinta a como en su momento la escuchaban los alemanes de la época, y como la escuchan los alemanes de hoy día. Para los contemporáneos de Bach, y esa fue su finalidad, se trataba de una representación de los versículos 26 y 27 del Evangelio según san Mateo. La función de esta obra, de acuerdo con Bach, era eminentemente pedagógica, ilustrativa, y dirigida a un público inetresado en el ritual religioso antes que en el musical. Por eso está cantada en alemán y no en latín. Para los alemanes después de Mendelssohn, se trata de un tesoro de su patrimonio cultural, parte de su identidad ni más ni menos. Para nosotros, o para algunos de nosotros, se trata de una majestuosa obra maestra que contiene algunos de los pasajes más notables de la literatura musical de los últimos 300 años (en particular el Erbarme dich). Como sea, se trata de una absoluta obra maestra que conmueve por sus dimensiones y sus innovaciones (la inclusión de corales luteranos).

Que finalmente una orquesta de primer orden como la Wiener Akademie, bajo la dirección de Martin Haselböck, nos haya permitido escucharla en toda su gloria es algo que, como diría la publicidad, no tiene precio. En poco más de dos horas y media, un nutrido público abarrotó el Palacio de las Bellas Artes para un encuentro más con el genio de la Iglesia de Santo Tomás. Y no parece casual que el coro que acompañó a la orquesta pertenezca a la Iglesia de Santo Tomás en Nueva York, como si un secreto enlace uniera dos mundos, dos tradiciones y dos épocas.

Una de las particularidades más notables de esta representación, fue observar a Haselböck dirigir la orquesta no a través de una marcación de tempi, batuta en mano, como es usual observar a nuestros directores nacionales, sino a través de una marcación de flujos que llevan en sí mismos otras connotaciones, a mano limpia, lo que permite una dirección mucho más personalizada y precisa.

Los solistas parecían poseídos como por un duende, García Lorca dixit. De todos, el más notable, indudablemente, fue la voz de barítono Stephen Salters, en el papel de Cristo, cuyo último aliento en verdad resultó absolutamente conmovedor. Una mención especial merece también el contratenor español Carlos Medina, cuya participación en el mencionado Erbarme dich fue notabilísimo. Pero por encima de todos, el magnífico coro de la Iglesia de Santo Tomás de Nueva York, que se llevó el más entusiasta aplauso de la noche, muy en particular los niños, cuya inmensa alegría se transmitió al público, que de pie los ovacionó con toda justificación. Los niños no podían estar más emocionados y el aplauso que el público les tributó demostró el grado de empatía y justificada alegría.

Las dos orquestas que participaron, la Wiener Akademie y la Musica Angelica, hicieron del diálogo musical entre coros y voces una experiencia verdaderamente gozosa. La satisfacción de los músicos era evidente al final del concierto, y el director del coro, en primera fila, se veía sorprendido y conmovido por la respuesta del público mexicano ante el magnífico despliegue vocal de su coro. Los rostros de alegría y satisfacción del público asistente hicieron patente una noche espléndida, y sin duda, se trató de una evento histórico que, quienes pudimos asistir, no olvidaremos en mucho, mucho tiempo.

Para quienes no pudieron acudir a esta cita histórica, aún podrían tener la oportunidad de verla, pues el Canal 22 grabó todo el concierto, así que pronto podrán disfrutarlo en televisión (con todas las limitaciones que esto conlleva). Para quienes no tienen forma de verlo, tendrán que esperar a comprar alguna grabación, o esperar a que yo suba la magnífica versión de Philippe Herreweghe a la red.

Yo por mi parte, diré que salí sacudido emocionalmente, y que de sólo recordarlo, me viene de nuevo ese temblor salido de no sé dónde que conmociona y envuelve desde dentro.

Aviso importante

En el barroco, mis queridos cero lectores, los músicos solían tomar prestadas piezas suyas o de otros compositores a fin de utilizarlas en un marco distinto y con una finalidad distinta. Incluso, uno de los procedimientos favoritos era tomar una melodía popular y hacer variaciones sobre ella. Durante casi cuatro siglos, la melodía más popular en el continente europeo, y favorita de compositores, fue la llamada Las Folías, cuyo origen, según algunos estudiosos, se halla en Italia y otros en España. La hermosa melodía fue tomada por prácticamente todos los compositores del barroco con pocas excepciones. En Inglaterra, la melodía privilegiada desde el barroco y el Renacimiento fue Greensleaves. Pero incluso antes, en la Edad Media, compositores eclesiásticos tomaban melodías prestadas para hacer incluso misas, como lo demuestra la célebre misa basada en la melodía L’homme armé.

En el barroco, Bach mismo utilizó composiciones de otros músicos: Vivaldi, Telemann, entre otros muchos, para hacer arreglos para órgano o clavicordio, pero la obra de adaptación transformó los originales de modo que son obras de Bach. Algunos de esos conciertos se volvieron más célebres en las adaptaciones bachianas que en sus versiones originales —así el concierto para cuatro claves, a partir de uno para cuatro violines de Vivalid, por ejemplo.

Mozart mismo utilizó melodías de otros compositores en sus óperas, y en Don Giovanni no sólo “cita” un pasaje de su célebre Bodas de Fígaro, sino uno de Martín y Coll. Prácticamente todos los compositores desde el Renacimiento han tomado prestadas composiciones propias o de otros para adaptarlas y modificarlas a placer. En pleno auge del siglo XVIII los músicos populares pululaban por las principales ciudades europeas, y para acercar al pueblo las composiciones de Mozart, Rossini y otros muchos compositores célebres, se multiplicó una práctica común, que era la de armar pequeños conjuntos de instrumentos de viento, conocidos como Harmoniemusik, de los cuales algunos ejemplos han llegado hasta nuestros días. Lo que hacían estos músicos era asistir a la representación de alguna ópera, escuchar las melodías con cuidado, y a toda prisa, hacer una selección de las arias más brillantes de la misma, para después adaptarlas a este conjunto variopinto de instrumentos de aliento (clarinete, fagotes, oboes, una o dos trompas), e ir de ciudad en ciudad tocando esas adaptaciones y cobrando dinero a los transeúntes —dinero que no iba a parar a manos del compositor original.

Se puede afirmar que lo que hacían compositores e intérpretes de Harmoniemusik no era robarse la obra de otro, sino compartir con el público una música por la cual sentían un particular aprecio, aún si en el caso de los adaptadores de Harmoniemusik cobraban por sus interpretaciones.

En una escala mucho muy menor, mucha de mi propia formación como melómano, desde hace ya casi 25 o más años, se debe a otras personas que generosamente compartieron grabaciones de muy diversa índole conmigo, y me permitieron escapar de las garras de la mercantilización rampante y de la radio comercial, de modo que casi nunca he escuchado música que esté de moda, con muy pocas excepciones. Mucha de esa gente me grababa discos en cassettes, cuando éstos eran de vinil (que en ciudad de México llamamos de acetato), y más posteriormente, de CDs a cassettes. Cuando tuve oportunidad, compré mis propios discos, fueran de vinil o CDs, mismo que grababa en cassettes, cuando todavía había reproductores de este formato, para que no se rayaran mis originales. Cuando desapareció el formato de cintas grabadas, acudí a dos soluciones: primero, la copia fiel del CD original, o la compra de CDs inconseguibles en tiendas comerciales; y segundo, la descarga de material en formato mp3 a través de programas p2p.

Hace poco quise verificar la eficacia del portal para compra en línea de canciones de Televisa, Tarabú.com, con la finalidad de ver si de veras es lo que dicen, “la mejor tienda de música digital de habla hispana”. La decepción fue mayúscula. Para empezar, antes de poder siquiera entrar a la tienda virtual y ver que diablos ofrecen, como uno normalmente hace en cualquier tienda en la vida real, hay que descargar un reproductor especial que permita escuchar lo que el portal ofrece. Pero en esta tienda, que supuestamente desea proteger la propiedad intelectual de los compositores y demás blablablá, lo primero que me topé es con la sorpresa de que su reproductor, el esmasplayer, es un vil fusil del iTunes (mejor le hubieran puesto por nombre iTunespirate). Es decir, los defensores de la legalidad y la propiedad intelectual (el monopolio del entretenimiento en México), que quieren que uno compre música legal (y no pierden oportunidad para darse baños de pureza), comienzan por robarse el diseño del mejor reproductor de mp3 que hay en el mercado (tienen el descaro de que les vale). De plano ni siquiera seguí. ¿Para qué descargar un reproductor pirata si puedo confiar en el original? Me pregunté. La respuesta es muy obvia, quien descarga el programita puede decirle adiós a su privacidad, con la seguridad de que ese pinche programa malaca detectará toda música que no provenga de esa página como potencialmente pirateada, y seguramente habrá conflictos de alguna índole que no pienso averiguar. Además de que, como es mi caso, de plano dudo que pueda hallar en Tarabú.com algo que resulte medianamente atractivo, dado que no soy uno de esos que escucha al borrego aullador Elizalde, por mencionar sólo un caso. Ni pensar que en Tarabú.com pueda uno hallar alguna pieza de Passport o de Pat Metheny, por mencionar sólo dos ejemplos de cosas que me gustaría buscar, y que ya tengo.

Más aún, mis queridos cero lectores, debo recomendarles seriamente que no actualicen su explorador de Internet, ni acepten el sistema Vista de Windows, pues contienen desde el principio una artimaña que los coloca, a ustedes, y también a mí, como potenciales criminales, viles piratas. Para empezar, oculta las rutas de los archivos temporales, de modo que ustedes no tengan acceso a ellos, y cada vez que ustedes abren una página, o una foto nueva, no sólo oculta la ruta del archivo temporal, sino que borra el archivo temporal anterior. No parece nada malo, pero les sugiero que visiten, por ejemplo, la mejor página de fotografía que hay sobre el planeta: http://www.pbase.com/

En esta página hay, literalmente, millones de fotos de primerísima calidad, muchas en mediana resolución y muchas en alta. Pero no se pueden guardar en la computadora a la manera tradicional con el botón derecho sobre la foto y dar “Guardar como” porque lo que guarda es un archivo que no se puede ver. Mis cero lectores, les voy a dar la receta para descargar fotos y música gratis sin sentimientos de culpa. Todos alguna vez hemos visto una foto que nos ha gustado, pero que no podemos guardar. Para ello les sugiero las tres siguientes direcciones para que hagan sus pininos en la descarga profesional de material selecto:

http://www.pbase.com/
http://www.aboveandbeyond.nu/v2/welcome.php
http://www.mattdarey.com/v2/

La primera es la ya mencionada de fotografía. Las dos segundas corresponden a páginas de música donde se pueden escuchar sets en vivo (Matt Darey) o sets parciales (Above & Beyond). En estas dos, y en cualquiera de música de este tipo, el procedimiento es ligeramente distinto al de las fotos, aunque al final el procedimiento sea el mismo. Primero reproducen el audio, a través del reproductor que la misma página proporciona. Después, ustedes verán que en la parte de debajo del reproductor se ve claramente cómo avanza la pieza que están escuchando, y al mismo tiempo hay otro visualizador (verde en el de MD, gris en el de A&B) que avanza más rápidamente. Una vez que ese visualizador ha llegado al otro extremo, significa que el archivo de mp3 se ha cargado en la memoria de archivos temporales de Internet, y que si en ese momento se fuera la luz, o ustedes se desconectaran de Internet, aún así seguirían escuchándolo.

Para cualquiera de las tres páginas (o cualquier otra), a continuación siguen el siguiente procedimiento, paso a paso:

1. Se van al Menú superior de su buscador, y en Herramientas, se van a Opciones de Internet.
2. De allí se van al botón de Configuración.
3. De allí se van al botón de Ver archivos.

Acto seguido, el Explorador de Windows les muestra los archivos que quieren, y por peso los detectan, y ya solo los arrastran al Escritorio, o bien abren otra carpeta paralela al Explorador de Windows y allí colocan los archivos, para visualizarlos y estar seguros que están descargando el archivo deseado, sea una foto o un gif (esos muñequitos animados). Con este procedimiento, en la mencionada página lo que ustedes pueden hacer es abrir en la resolución deseada todo un set de fotografías (hay sets de más de cien fotos), y después las bajan todas una por una, en una sola operación de selección y descarga (atención, muchas veces los programas malacos de Wuindows avisan que el programa detectó una falla y debe cerrarse; no le den “Aceptar” como robots, esperen a que terminen la operación que estén haciendo, sin importar cuánto tarde; una vez finalizada la operación de traslado de archivos, pueden darle al botó de “Aceptar” y la aplicación se cerrará sin que ustedes hayan perdido ninguna información). Con el Vista o la versión 7 del Explorador de Internet, esta operación habría que hacerla con cada foto que abran, en el momento que la abran, y tendrían que configurar su máquina para que les muestre los archivos ocultos, a fin de hallar el de la foto o el archivo mp3 deseados. Es decir, una hueva infinita.

¿Hacer esto me convierte en pirata? De ninguna manera, desde el momento en que Televisa, que a toda hora y en todo momento se da baños de pureza acusando a los demás de piratas, se piratea en su portal de música por Internet un reproductor que no puede ser mejor que el iTunes, por el cual seguramente ni siquiera pidieron permiso ni pagaron regalías (ellos además se piratean cuanto programa de éxito hay en el extranjero; agárrense, ya viene la versión Televisa de Desperate Housewives, por el cual, naturalmente, no pagaron derechos ni permisos: ¿para qué si podemos hacerlo a la mexicana?). Más aún cuando Televisa y TV Azteca se la pasan pirateándose mutuamente sus mutuas basuras, como La fea más bella y Mi gorda bella, que son a su vez pirateadas de otras basuras menos abyectas en su origen, pero basuras al fin y al cabo.

Es un abuso que Microsoft nos considere criminales en potencia (más aún si piensan que sólo las empresas pueden declarar pérdidas por ingresos que no tuvieron, pueden declararse en quiebra y recibir un trato fiscal preferencial, cosa que el individuo común y corriente no puede —no habían pensado en eso, ¿verdad?) colocando sistemas de seguridad que previenen la posibilidad de que algún tarado se quiera salir del redil y sacar provecho en vez de enriquecerlos a ellos, ya podridos en dinero; equivale a esas advertencias en las tiendas departamentales que dicen: “Por su seguridad, esta tienda tiene cámaras de vigilancia”, lo que en realidad quiere decir “Usted es un pinche ratero en potencia, así que desde antes le avisamos que se ande con cuidadito, porque los únicos que tenemos derecho a robarle somos nosotros”. Más aún cuando Microsoft acaba de ser multada con US $ 1’140.00 por piratearse una patente de conversión de mp3, y encima “El asesor legal de Microsoft, Tom Burt, ha indicado que se trata de un veredicto que ‘no tiene ningún sustento en la ley o los hechos’, y aseguró que la compañía tratará de revocarlo o, en caso necesario, apelarlo” (verifiquen la noticia en el siguiente enlace: http://www.dancelatinoamerica.com/articulo.php?idNoticia=1019). Es decir, “Tenemos derecho a hacer lo que se nos dé la gana porque tenemos más dinero que el contribuyente y consumidor final, y se chingan”. Más grave aún cuando todo el tiempo los pinches programas de Microsoft se cierran porque detectaron un error en el programa, y nos piden que les avisemos de ese error a través del informe de errores. Cuando uno manda el informe de errores después de la enésima vez que un programa se cierra, por respuesta uno recibe un mensaje que dice (en inglés, además) que se trata de un error desconocido y que no tiene solución. ¡Increíble! Se le cae la puerta a mi coche, lo llevo con el mecánico y me dice que no puede hacer nada, que no sabe porqué se salió de su lugar. A eso equivale. Y encima, el gobierno de México le otorga la máxima condecoración a Bill Gates por su contribución al bienestar de México. ¡Semejante hijo de puta!

Mis queridos cero lectores, no existe tal cosa como la piratería desde el momento que sólo las grandes empresas pueden hacerlo. Es por eso que he decidido hacer algo radical. Por eso este post lo comencé con referencias históricas de los últimos 500 años en Occidente, pero también de los últimos 25 o 30 años de mi vida, al mencionar a mucha gente, más de la que podría mencionar aquí, que compartieron grabaciones y discos que estaban fuera de mi alcance y del mercado comercial sin cobrarme un centavo, y muchas veces incluso en sesiones donde me explicaban, paso a paso, las cualidades y virtudes de una interpretación. En honor a ellos, y a ustedes, he decidido poner toda mi fonoteca, repito, he decidido poner toda mi fonoteca en línea (más de mil 200 discos originales, más de dos mil quinientos archivos descargados de Internet, incluyendo varias discografías completas), sin costo alguno para nadie, totalmente gratis.

¿Qué es lo que deben hacer para tener acceso a esta enorme fonoteca en línea? Muy sencillo. Descargar de Internet algún programa p2p, como eMule plus o lPhant plus, y después, descargar con estos programas el programa Winrar para descompresión de archivos. ¿Cómo van a encontrar los casi 3 mil archivos de mi fonoteca? Con el buscador de estos programas escriben “jmrecillas@gmail.com” y el buscador les desplegará los archivos que estarán disponibles.

Por supuesto, ello implica varias cosas: que tanto ustedes como yo tengamos un disco duro de mucha capacidad, y que una vez bajado y descomprimido el archivo, lo dejen en línea para que otros puedan tener acceso al mismo. De mi parte, ya he empezado a crear los archivos mp3 de al menos tres docenas de discos, que estarán configurados para el reproductor de iTunes, a fin de que no tengan problemas de ninguna especie, así como una selección de sets en vivo de los mejores dj’s y una amplia selección de grabaciones de jazz de primer orden, así como discos de rock que jamás imaginaron ver de nuevo. Así, este aviso es para que tanto ustedes como yo, compremos un disco duro de al menos 250 GB y configuren su programa de descargas para que los archivos queden almacenados en éste. Ello significa, también, tener conexión de banda ancha, y tener la computadora encendida todo el santo día ininterrumpidamente, de modo que tendrán que configurar su pantalla para que no se apague nunca ni aplique protector alguno. Sólo en caso, por supuesto, que quieran salir del erial musical en el que a veces uno está condenado a vivir (sobre todo en provincia, donde si se tiene suerte lo más cercano a una tienda de discos es un Sanborns).

Mis queridos cero lectores, la cuenta regresiva ha empezado. Comiencen a ahorrar sus centavitos, que un paraíso de música sin igual los aguarda, y recuerden, no existe tal cosa llamada piratería, existe una hermandad que todo lo comparte.

martes, marzo 13, 2007

Un estreno mundial en México de Vivaldi

Uno de los acontecimientos más emocionantes de la última década ha sido el descubrimiento del Antonio Vivaldi operista. No que no se supiera antes de esta faceta, sino que finalmente salió a la luz pública, abandonando los pasillos y cubículos de los especialistas, para llegar al público melómano. Hace ya más de 10 años, en 1994, Emma Kirkby grabó un disco con arias de óperas vivaldianas para Hyperion, y no obstante la belleza del disco y de los intérpretes, pasó sin mucha pena ni gloria. Ocasionalmente se llegó a grabar alguna ópera, pero de la misma manera, el gran público no respondía. No fue sino hasta 1999 cuando Cecilia Bartoli grabó el The Vivaldi Album, que el furor del prette rosso salió a flote y su fuerza apabulló al más escéptico. No que la Kirkby haya hecho un disco mediocre, sino más bien que el carácter inglés pesó como una losa en aquel hermoso disco. En el caso de la Bartoli, se suma también la deslumbrante interpretación de Il Giardino Armonico, un prestigiado conjunto especialista en Vivaldi y el barroco en general, cuyo despliegue virtuosístico sólo es equiparable al de la Bartoli. Gracias a ella, el Vivaldi operístico pudo finalmente salir a la luz, y las casas disqueras se han atrevido a grabar sus óperas, algo que nos permite ver el trabajo compositivo de Vivaldi desde una perspectiva totalmente distinta.

Por aquellos mismos años, en 1993, Jean-Calude Malgoire, realizó un pastiche de la ópera Montezuma, en una grabación en vivo para Audivis-Astrée, que buscaba rescatar del olvido esta ópera magnífica, pero perdida casi durante más de 250 años. El procedimiento usado por Malgoire fue el típico usado en el barroco por prácticamente todos los compositores, que consiste en reutilizar material musical previo escrito para un fin o una obra en concreto, y adaptarlo para uno nuevo. Pastiche, no plagio ni robo de propiedad intelectual, como alguna vez sostuvo más que torpemente Ernesto de la Peña (vuelvo a preguntarle a De la Peña: ¿cómo puede un compositor plagiarse a sí mismo? Respuesta: No puede). El resultado de la labor de Malgoire, a través de aquella vieja grabación, si bien no del todo convincente, permitía tener una idea aproximada de lo que pudo haber sido la obra. Pero hace recientemente poco, más o menos hacia 2000, la partitura original, que se sabía había estado en Berlín por casi 200 años, apareció de nuevo en Kiev, y fue devuelta a Berlín. Tras ser revisada por especialitas, la partitura finalmente fue restaurada, y en 2006, tras casi un cuarto de milenio en el ostracismo, finalmente apareció en disco la ópera perdida de Vivaldi, Motezuma, a través de la conducción de Alan Curtis e Il Complesso Barocco, en una espectacular y vibrante interpretación. Sin embargo, la ópera, grabada, no había tocado aún el escenario de un teatro, así que, de alguna manera, no se había reestrenado. Hasta que ocurrió el milagro.

El pasado 11 y 12 de marzo, en el bellísimo Teatro de la Ciudad, antes Esperanza Iris, en esta ciudad capital, se dio el reestreno mundial de esta obra vivaldiana, tras casi 250 años de permanecer en el olvido y el abandono. Me parece que era de justicia que su reestreno se diera en México, y no en otra parte del mundo, debido al tema. Si bien es cierto que la ópera contiene todos los elementos tradicionales de la ópera de aquellos días (mezcla de ficción que se superpone a la realidad, la cual sirve sólo como telón de fondo), también es cierto que se trata de una de las más dramáticas y poderosas obras del célebre compositor pelirrojo. Para mi sorpresa, el reestreno no se dio a través de una representación escenificada, sino simplemente cantada en atril, eso sí, con una orquesta, Los elementos, que utiliza instrumentos de época y que tocó con gran fuerza y virtuosismo, y que contó con algunos pocos músicos mexicanos invitados (entre ellos, me sorprendió ver a Víctor Flores, aquel legendario cellista de Nazca, aquella agrupación mexicana de rock en oposición que sonaba como Univers Zero), todos dirigidos por Michael Form, quien además realizó un trabajo de completamiento de la partitura, similar al que hizo, para la grabación de Alan Curtis, Alessandro Ciccolini, pero que en mi opinión resultó incluso mejor balanceada y más cálida.

Para empezar, la obertura, o sinfonía como se le llamaba, compuesta de tres partes a la manera de un concierto para cuerdas, utilizada en el estreno mundial en México es distinta a la que viene en la grabación, y corresponde de hecho a la que ustedes, mis cero lectores, pueden escuchar en L’Olimpiade, grabada por Concerto Italiano y Rinaldo Alessandrini para Naïve/Opus 111. Casi todas las arias son las mismas de la grabación de Curtis, con algunas pocas basadas en otros conciertos. Aquí, además, se usó sólo una trompeta natural, en tanto en la grabación de Curtis hay dos. Si bien los solistas estuvieron un tanto desbalanceados (particularmente el caso de Gabriela Thierry, y su tipluda voz), se sacó la espina la presencia de la espléndida soprano argentina Rosa Domínguez, quien regularmente canta en Europa y aparece en múltiples grabaciones para Harmonia Mundi, así como el contratenor austriaco Bernhard Landauer, quien de lejos fue la mejor voz en el estreno. Y quizá la mayor diferencia se dio en el coro final, que en la grabación de Curtis apenas dura 21 segundos, mientras que en la versión que pudimos escuchar en México duró casi tres o cuatro minutos, y estuvo basado en la Chacona del Concierto ripieno en Do mayor RV 114, que ustedes pueden escuchar en la grabación de Harmonia Mundi del Stabat Mater, con Andreas Scholl y el Ensemble 415 de Chiara Banchini, debido a que varias arias de la obra contienen, justamentye, un ripieno; además, en términos dramáticos, el final elegido por Michael Form permite un cierre más espectacular y remite, en este caso, a la Obertura con que la obra inicia.

Sin duda, el estreno mundial de esta ópera vivaldiana constituye un refrescante ejemplo de algo que debería ocurrir con más frecuencia en nuestro país: la visita de buenos músicos, el estreno o reestreno de obras maestras, en un sitio acorde a la ocasión. Obviamente, mis cero lectores, yo sé que hay muchos de ustedes a quienes les habrá resultado imposible estar en la ciudad de México para asistir al estreno de esta obra, así que lo único que me resta, es recomendarles escuchen la grabación que Alan Curtis hizo de esta obra para Deutsche Grammophon. No se van a arrepentir.