viernes, diciembre 21, 2007
Mentadas de madre y el Teletón
jueves, diciembre 06, 2007
Perfecto on Tour. Un balance general después de 50 episodios
Entrada personal en Wikipedia
miércoles, noviembre 07, 2007
Paul Oakenfold en el Hipódromo de las Américas
sábado, agosto 04, 2007
Pirítoo entre las sombras. Nuevo poema
Mis estimados cero lectores, ustedes recordarán que la primer entrada de este año en este blog fue un poema que escribí en noviembre del año pasado. Escribir poesía no es una labor que esté relacionada con la producción en masa, con las exigencias de eso que, por necesario, no deja de oponerse a los tiempos de la creación: la vida productiva. Pese a existir un sistema nacional de creadores, éste se halla más cercano a la producción en masa, a la vida productiva, que a la verdadera creación, no sujeta a tiempos ni horarios, pero sí a una enorme dedicación y entrega que poco tiene que ver con tiempos, con premios, con becas, con nombres, con figuras mediáticas, con prestigio, en fin: con la vida literaria, tal y como muchos la entienden. Un ejemplo de una actitud centrada en esta entrega y dedicación, y no lo menciono por falsa humildad sino porque se trata del ejemplo que más a la mano tengo y que mejor conozco, es la mía misma. Ustedes recordarán que aquel poema, Eurípides en su último día (http://jmrecillas.blogspot.com/2007_01_01_archive.html), estaba fechado en noviembre de 2006. Debo decir algo que, estoy seguro, muy pocos escritores (poetas o novelistas) podrían decir de su propio trabajo: estoy escribiendo justa y precisamente el tipo de poesía que deseo, no la que pueda. Ello ha significado, en este caso específico, largos y extenuantes procesos de elaboración. Es el caso del siguiente poema, el subsiguiente en tiempo, al mencionado de noviembre del año pasado, escrito el pasado 1 de agosto. Casi diez meses de diferencia entre uno y otro. A ustedes corresponde la lectura e interpretación del poema, cuestionarse qué están leyendo, cómo lo están leyendo, y si las preguntas que se hacen al respecto son pertinentes, si a través de ellas logran iluminar su propia lectura. Eso les dirá que lo han leído adecuadamente. No importa qué me haya movido a escribirlo, ni cuál haya sido mi intención (que la hubo, por supuesto, la cual me resulta muy clara), y por ende no importa lo que yo pueda decir al respecto. Buena lectura, mis queridos cero lectores.
Pirítoo entre las sombras
Estas sombras que ves no sombras son,
apenas un hundirse de hojas
en el húmedo telar de la noche;
un lento atardecer mejor sería entre las manos
o la cabeza reposar en sueños
y así mejor mirar lo que se va,
lo que de uno en otros queda…
olvido…
o fragmentos…
un desvanecimiento.
A ti que vi por última ocasión
dejar en el vacío mi extendida mano
a fin de remontar el horizonte
que sólo los Supremos cruzar pueden
recuerdo en esta noche desbordada
y apenas sé a quién recuerdo…
No el Hades que conoce quien historias lee me condena a cada instante
otro me rodea que ya antes aquí estaba.
Aquí Cerbero no hace falta ni óbolo que alguno ofrezca o traiga.
No será por Cronos que el pasado o lo vivido borrados queden
si todo es un desvanecerse en un vacío empíreo
que a veces entre comensales se comparte inesperadamente
y en intervalos las historias entremezcladas quedan.
Non, io non mi pento!
A ti te espero… hermano de destino.
lunes, julio 30, 2007
El Teletón es un pacto entre mafiosos
Para empezar, hay dos aspectos que nadie debe pasar por alto. Primero, la principal empresa que organiza el Teletón es la que lo transmite en cadena nacional, la misma empresa cuyos personeros defendieron hace no menos de un par de meses una ley de televisión completamente abusiva y anticonstitucional que fue conocida por su nombre, Televisa, y que el primer dueño de esa empresa alguna vez afirmó que ellos trabajaban para mantener entretenidos a los jodidos, sin ocultar su desprecio en esa frase. Esa misma empresa, que se creó al amparo del poder presidencial cuando éste era absoluto, cuyos pagos impositivos nadie conoce, y cuyos privilegios y ganancias exceden con mucho lo que cualquier persona normal podría siquiera imaginar, es la misma que organiza este supuesto festival para recaudar fondos para un grupo muy específico de la población nacional, que no es, ni con mucho, representativa del resto de la población. Es la misma empresa que ha manipulado a hombres y mujeres en sus programas, difundiendo estereotipos, tanto masculinos como femeninos, que no representan ni a la mujer ni al hombre promedio nacional, y que sí generan tratos de abierta discriminación. Segundo, la mayoría de las empresas que participan en el Teletón son integrantes del Consejo de la Comunicación Empresarial, “voz de las empresas” como ellos mismos se llaman, que es la organizaación empresarial que desató la campaña de odio contra AMLO en la pasada elección presidencial; son las mismas empresas que siempre se preocupan por la imagen del país, pero no por la realidad (léase, por los manifestantes pero no por poner solución a lo que los lleva a la calle); son las mismas empresas que han desarrollado esa campaña contra la corrupción (ustedes recordarán que uno de los primeros posts de este blog estuvo, precisamente, dedicado a esa campaña) cuyo objetivo está centrado en los ciudadanos y no las empresas (esas mismas que hace no menos de dos meses fueron señaladas por una investigación de Transparencia mexicana como la principal fuente de corrupción en el país, las que más corrompen al gobierno; ergo: no los ciudadanos, sino los empresarios, son los corruptos).
Visto de esta manera, se puede afirmar, sin exagerar un ápice, que el Teletón es el fruto de un pacto entre mafiosos. Así de sencillo. Como cualquier grupo de criminales, para cometer el crimen perfecto, hay que elaborar una coartada. Y es mejor aún si se tienen testigos que certifiquen que no se estuvo en la escena del crimen. Y el crimen es más perfecto aún si conseguimos que durante el crimen nadie realmente lo vea, sino que con actos de magia y prestidigitación vean otra cosa. Y todavía mejor si, además, la gente aplaude, y hasta las más altas autoridades del país se ven forzadas a participar en la farsa. Eso es el Teletón: una cortina de humo que oculta el crimen, que oculta la hipocresía, la falsedad.
Quiero recordarles, mis cero lectores, que hace ya muchos años, perdido en alguno de los noticieros de Televisa, vi una nota que me llamó la atención. En uno de esos eventos de industriales que Televisa suele organizar, o en los que participa con singular alegría, un tipejo de España hablaba de las bondades de la participación de las empresas privadas en obras de beneficencia, en cómo el solo hecho de participar en esta clase de actividades mejoraba la imagen de las empresas ante la población. En otras palabras: lo que todo mafioso sueña, hecho realidad: ganar respetabilidad engañando a los demás. No recuerdo bien si cuando vi esa nota, ya existía el Teletón (creo que sí, tenía como dos o tres años de transmitirse), pero en todo caso, me quedó clarísimo que ése era el sustrato ideológico que sustentaba este tipo de iniciativas (poco después aparecieron otras campañas similares de Televisa y empresarios nacionales como el redondeo, etcétera). Lo notable de las palabras del tipejo éste, precedido por las de Azcárraga Jean (lo recuerdo muy bien), es que en ningún momento habló de que era bueno ayudar a la población desprotegida por razones humanitarias, o de beneficios colectivos, mejora en la calidad de vida, o algo por el estilo, sino por la mera conveniencia del que ayuda. Ya verán, entonces, mis estimados ceros lectores, por qué razón el Teletón no tiene un verdadero fin social pues no está pensado para ayudar a pobres, a programas de gobierno, a crear o mejorar infraestructura básica (como drenajes en zonas urbanas como Monterrey, o en zonas rurales en Oaxaca o en Chiapas), sino para lavar nuestra conciencia como sociedad (una suerte de Yom Kippur laico de petatiux).
Que se me entienda bien. No estoy en contra de ayudar a quien lo necesita, menos si se trata de un niño. Pero la simple aritmética desbarata cualquier argumento en favor del Teletón. En un país con cerca de 110 millones de habitantes, de los cuales el 50 por ciento (la mitad, por si no quedó claro) vive en pobreza extrema, y un 30 por ciento adicional vive en algún nivel de pobreza ligeramente superior (80 por ciento de los mexicanos viven en la jodidez más absoluta, disfrazada de muchas formas), el porcentaje de niños con discapacidades (perdón, con capacidades diferentes) es… ¿alguien sabe la cifra? … Nevermind. ¿Alguien imagina esas cantidades de dinero aplicadas a mejorar realmente zonas específicas del país que lo requieren? ¿Alguien imagina que ese dinero gastado en publicidad se invirtiera para llevar servicios básicos, elementales, a regiones que año con año sufren por inundaciones o sequías? ¡No, ¿verdad?! Y sin embargo el Teletón significa una inversión en recursos financieros anuales que podría significar el mejoramiento considerable de regiones enteras del país, en vez de diluirse en ayudas que nadie, absolutamente nadie, fiscaliza y cuya utilidad aún está por verse. Y porque eso mismo, no serviría para chantajear a la población entera del país. Si eso no es hipocresía y falsedad… Así pues, no me opongo a que se le brinde ayuda al desvalido, al necesitado, pero hay que usar la cabeza, hay que hacer cuentas; si no, nos darán cuentas de vidrio… Si se va ayudar al pobre, al miserable, al que de verdad lo necesita, entonces hay que apegarnos a la letra bíblica, pues da más quien da de lo que no tiene, que quien da de lo que le sobra (y además recupera). Si se quiere ayudar a esos niños, habría que ayudar primero a sus padres, habría que ayudar a la sociedad en su conjunto. No hay que darles de comer un día, hay que enseñarles a pescar. No nos engañemos. No conjuguemos el verbo que mejor conjuga el mexicano: Yo me hago pendejo… Tú te haces pendejo… O como decía aquel verso de Jaime Sabines: Mentira que me dije y me creí. Porque no parece ofender a nadie que ocho de cada diez mexicanos viva en un cierto grado de pobreza, mientras hay uno sólo que es el hombre más rico del planeta.
La hipocresía tiene muchos rostros, el más peligroso de los cuales tiene que ver con el hecho de disfrazar la realidad para que nos sea soportable (¿alguien se acuerda de aquella vieja película de los 70, Cuando el destino nos alcance?). Y cuando ese acto de falsificación llega al lenguaje, se vuelve insoportable, pues los eufemismos ocultan todo con tal de que no nos sonroje la insoportable realidad. Como puse en un poema en este espacio en diciembre de 2005, la lengua se vuelve fofa, y más valdría que nos la amputaran cuando no se le usa con vigor y conocimiento. Los niños con discapacidad (ya de por sí un eufemismo) se vuelven personas con capacidades distintas, cuando en realidad la discapacidad es la disminución de las capacidades o habilidades consideradas como normales para funcionar en sociedad. Lo mismo sucede con las putas, que se convierten en sexo-servidoras. Y qué decir de los viejitos, de los ancianos, que ahora son adultos mayores (por consiguiente, debería haber adultos menores: ¿los niños?), o adultos en plentitud (¿de achaques o de qué?). Se Podría seguir ejemplificando hasta llegar al delirio: los presos serían presos personas con capacidades de circulación y laboral limitada, etcétera.
Todo esto no es casual, ni se trata de fenómenos aislados. Es el fruto de un mismo comportamiento social que busca que seamos más egoístas que nunca, que no pensemos en función de un origen sino de un destino (“lo importante es que veamos hacia el futuro”, según sabias palabras de Francisco Labastida Ochoa al congratularse por la exoneración al expresidente Luis Echeverría Álvarez por delitos de lesa humanidad), que vivamos bajo el síndrome del automóvil y del iPod (encerrados en una burbuja que nos aísla del mundo y al cual nos podemos acercar por la radio para evitar infecciones, o desconectarnos con sólo un botón si la realidad nos incomoda) y podamos lavar una vez al año nuestra conciencia a través de un lavado de conciencia colectivo ideado por quienes detentan el poder psicológico de masas en este país y que han logrado, finalmente, supeditar incluso al Estado a sus órdenes (no se nos olvide que la Ley Televisa fue planeada y ofrecida a Fecal para que ganara la presidencia de la República a cambio de que el Estado renunciara a su tutoría y a sus obligaciones; tampoco olvidemos que TV Azteca se robó la señal del Canal 40, al que ahora promueven como un espacio donde se promueven valores de aquellos que supuestamente ayudan a crear un México libre –me pregunto de qué): la pesadilla de George Orwell vuelta realidad, el Gran Hermano ya no necesita vigilar cada acto de sus súbditos porque antes que podamos o queramos hacer algo, ya nos fue condicionado. Si no, ¿entonces para qué es la musiquita que acompaña a todas las noticias en los noticieros de Televisa y TV Azteca? Ese mismo comportamiento mezquino, típico de la derecha reaccionaria, es el que llevó a Manuel Negrete, un ex jugador de fútbol, a apoyar una ridícula campaña del PAN para intentar legislar las manifestaciones en las calles capitalinas. En lugar de exigir que el gobierno solucione los conflictos sociales, mejor desaparecer a los que manifiestan porque, encima de todo, “son gente muy fea”, según decía aquel futbolista. Hasta donde sé, es posible que uno sea tan feo como sea posible, pero en ningún país del mundo eso constituye un delito (como tampoco tener milloones de pesos, dólares y euros en una casa). Pero todo, como pueden ver, es fruto del mismo comportamiento mezquino y egoísta. A unos hay que desaparecerlos del mapa porque son muy feos (el caso de los nazis contra los judíos), a otros hay que ayudarlos porque, pobrecitos, ellos no pidieron nacer con capacidades diferentes. Pero tampoco el feo pidió ser feo, o gordo, o prieto, o patizambo. Por eso digo que estos pobres niños son la coartada perfecta para la hipocresía, la falsedad y el chantaje. “Uy, fíjate, podría ser tu hijo”, es el argumento que se usa para justificar este supuesto acto de generosidad y solidaridad humana. Al parecer, el pobre tampoco pidió ser pobre, y también podría ser cualquiera. En cambio, la riqueza extrema de un solo mexicano, que es el hombre más rico sobre el planeta, no ofende, en contraste con cerca de 80 millones de mexicanos que viven algún tipo de pobreza (disfrazada o paliada con programas sociales cada día más exiguos).
Hay un fenómeno social que los sociólogos llaman procesos de identificación, y básicamente consisten, según yo lo entiendo, en identificarse con una cierta idea, con un ideal que puede ser verdadero o puede ser falso, que puede ser conciente o puede ser inconsciente, que puede ser impuesto desde afuera, o elegido libremente (pero en una sociedad como la nuestra, cómo elegir libremente, si todo nos condiciona). Esa idea ajena a nosotros muchas veces tiene muy poco que ver con quien realmente somos, con nuestra identidad particular (los morenos o prietos que sueñan con un príncipe o princesa azul que los rescate, por ejemplo). Es por eso que el proceso de identificación no es lo mismo que la identidad. Así pues, esta idea ajena casi siempre es una idea fija, un paradigma o estereotipo, un cliché (para utilizar la adecuada palabra francesa que significa, precisamente, esto: imagen fija), que se fija en nuestra mente como la meta a alcanzar. Las telenovelas son la mejor línea de producción de estereotipos, de clichés. Pero hay muchos otros. Pensar que un extranjero nos redimirá de nuestra condición, cualquiera que ésta sea (el eterno sueño de los conservadores del siglo XIX y de no pocos de este nuevo siglo), es sólo uno de éstos. En esos procesos de identificación se puede ver cómo funciona a la perfección lo que he llamado el síndrome del iPod, o mejor aún, el síndrome del automóvil. Encerrados en nuestra cápsula móvil, los peatones y manifestantes son indeseables (“porque son gente muy fea”); los pedigüeños y limosneros de todo tipo deberían ser borrados del mapa porque afean las calles. Pero si el pedigüeño tiene medios, recursos, espacios propios, publicitarios, y corifeos, entonces está bien que pida. ¿Ven la diferencia entre unos que piden y otros? Es incluso más fácil justificar al pedigüeño poderoso que al necesitado, porque el primero lo hace con fines humanitarios, el segundo pide porque es un huevón, porque no se preparó adecuadamente a los retos del México moderno, etcétera. Incluso pensamos que el rico no va a robar “porque no tiene necesidad” (Jorge Hank Rohn en Baja California, Vicente Fox en la Presidencia de la República). Así pues, si no ven la diferencia entre unos y otros, mis queridos cero lectores, es porque forman parte de esa sociedad que prefiere identificarse con los poderosos, con los ricos, con los hombres rubios y de ojos azules. Forman parte de una sociedad que para ocultar sus pecados esgrime juegos de palabras para curar su alma enferma (concediendo que la tengan). Y una sociedad que se oculta tras eufemismos, detrás de palabras y juegos de palabras que disfrazan la realidad, es una sociedad asquerosamente enferma; y esa sociedad me da asco, me repugna vivir entre esa clase de gentuza. Vomito sobre sus valores.
Vuelvo a lo esencial. No perdamos de vista esto. Los niños. Para el Teletón se elige no cualquier clase de niños, sino tales que resulte imposible achacarles absolutamente nada. Niños con capacidades diferentes (¿ven el eufemismo? Si tienen capacidades diferentes, ¿por qué necesitarían ayuda? A menos que esas capacidades no sean diferentes, sino menores, disminuídas). Son la coartada perfecta. Inocentes, desvalidos, son mejores que los pobres, los campesinos, a quienes su jodidez se les puede achacar a muchas causas: falta de preparación, ignorancia, huevonería, el clima, el cambio climático, al corrupción, la geografía nacional, la falta de inversiones. Pero a un niño con capacidades diferentes no hay reproche que se le pueda hacer. Así pues, ¿quién dudaría de alguien que dice quiere ayudarlos? ¡¿Ustedes, mis queridos cero lectores, dudarían de los Boy Scouts?! ¿Verdad que no? Pues deberían. Si hay pederastas en la Iglesia católica (una institución hecha de seres humanos), en el gobierno (en los gobiernos panistas abundan, como todo mundo sabe), y hasta en los Boy Scouts, ¿por qué no habría de haberlos, figurativamente, y a lo mejor ni tan figurativamente, en otros casos? Y los niños con capacidades diferentes son la cortada más perfecta que puede haber, porque en nombre de ellos se puede pedir dinero, y se puede pedir a carretadas, para erigir centros de atención que no son verificados por nadie, cuyos costos nadie conoce (y nadie tiene por qué conocerlos, “¡por el amor de Dios! ¡Se trata de niños!”), pero cuyos costos, a la vez, son recuperables fiscalmente al cien por ciento. Ah, pero sólo si ustedes están en cierto régimen fiscal, y cuentan con un contador. Y las empresas también pueden deducir lo que donen al Teletón. Todo sea por esos pobres niños que necesitan una oportunidad que la sociedad no puede darles. ¿Alguno de ustedes, mis queridos cero lectores, que seguramente ve los programas de Televisa, ha visto en alguna Telenovela a un niño con capacidades diferentes que no sea usado como recurso de chantaje moral, o de burla, en esas mismas telenovelas donde abundan los estereotipos de chicas rubias de ojos verdes y esbelta figura, y chavos y hombres bien mamadolores y con barba cerrada? Ahórrense la respuesta.
Sí. Los niños con capacidades diferentes son la coartada perfecta para el empresaurio insaciable que ve en todas partes una posible fuente para su enriquecimiento. Lo curioso es que de la palabra de poderoso y del rico nadie duda; Poderoso caballero es don dinero, decía el Quijote, y decía bien. Al rico le salen amigos por todas partes, prestamistas que no cobran intereses. ¿No me digan que no se acuerdan del caso de Raúl Salinas, a quien su tocayo Salinas Pliego, entre otros empresarios millonarios, le prestó quién sabe ya cuántos millones de dólares y ni recibo le pidió? Ah, pero si yo le pido a cualquier banco un préstamo para una carcachita, pooooots, piden mil comprobantes y documentos, no me vaya a echar a correr y los deje con un palmo de narices. Al rico lo nacionalizan en un dos por tres, como a Zenli Ye Ghon, le entregan permisos de importación sin dilación, y después, como si se tratara de un asunto chueco, el proceso de nacionalización queda sellado como confidencial. Es decir, los mexicanos no tenemos derecho a saber cómo y quién es ése que fue nacionalizado sin necesidad de cubrir los requisitos que cubren muchos otros extranjeros que son académicos, profesores, investigadores, escritores, artistas, hombre de bien. Los ricos, los poderosos, tienen más derechos que los simples ciudadanos.
Y vean mi mente truculenta y retorcida lo que ha maquinado al exponerles este idílico paisaje que sirve de marco al Teletón. Dado que se supone se trata de una obra que beneficia a ¿cuántos niños? ¿A qué porcentaje de la población nacional? Nevermind; siendo una iniciativa de particulares, que no tiene que ver con programas públicos de atención social, con presupuestos públicos, ni con población en general, sino con un grupo perfectamente delimitado, elegido de antemano, no hay ningún momento en que alguna instancia gubernamental tenga que hacer acto de presencia (si acaso sólo cuando el dinero está en el banco, pero esa es información confidencial [¿no les digo?]). Vamos, ni siquiera un interventor de la SHCP, porque no hay sorteo alguno. Y entonces, lo recaudado no es fiscalizado por absolutamente nadie; increíblemente, la SHCP no puede pedir revisar nada, ni libros negros ni blancos ni de ningún color; no puede solicitar pago de impuestos de ninguna especie porque todo es donación (incluso en muchos casos de materiales, como es el caso del cemento que dona Cemex). Pero aquellos empresarios que pueden, donan al Teletón, sabiendo que recuperarán fiscalmente lo donado. Y, no debe extrañar, de seguro no todos los empresarios que donan al Teletón son blancas palomas. De hecho, es más que probable que no pocos narcotraficantes hayan creado empresas fantasmas que les sirvan para lavar dinero al amparo del Teletón y evitar cualquier fiscalización del gobierno. Y así se lava dinero frente a las narices del gobierno, frente a la sociedad entera, que sólo puede aplaudir, semilobotomizada ante tanta bondad y generosidad.
¿Cómo me atrevo a pensar algo tan sucio en algo que sólo busca el beneficio de inocentes? La verdad no sé, debo de estar enfermo. Supongo que es el entorno. Un país que ofrece adquisiciones de nacionalidad expresso, como el caso de Zenly Ye Ghon, y cuyas actividades ilícitas desatan el racismo colectivo sin que nadie se percate de ello; sin que la Comisión contra la discriminación alce la voz por el linchamiento colectivo hacia este mexicano de origen chino a quien ya todos los medios de comunicación han declarado ya culpable y sentenciado con el látigo de su desprecio; sin que nadie se pregunte por qué el gobierno panista (el actual y el pasado) es inocente y nadie pida llamar a cuentas al mejor presidente de la historia (como la revista de TV Azteca, Vértigo, lo llamó) ni al presidente al que le esperan los seis mejores años de la historia de este país; el país en que a un asesino como Luis Echeverría se le exonera de crímenes de lesa humanidad, y su correligionario de partido, Francisco Labastida Ochoa, sólo se le ocurre afirmar: “Hay que ver hacia el futuro”, una perla digna del Mochaorejas o de Zenly Ye Ghon, para no ir más lejos. Una país que, en fin, vive a la sombra de la sospecha de que todo es fraudulento, ilegítimo, ilegal, a menos que esté amparado por la ley, o por la moral y el chantaje.
No, mis estimados cero lectores, el Teletón es el proceso pavloviano de condicionamiento más asombroso de la historia. Ni a Hitler ni a Goebbels se les habría ocurrido algo así. No sólo lavado de cerebro colectivo, sino condicionamiento. Lo vuelvo a decir: el sueño de Orwell vuelto realidad. Apoyar al Teletón es apoyar un comportamiento ilegítimo, falaz, hipócrita, egoísta. Es seguir apoyando la mentira y el chantaje como discurso moral. Es dejarse guiar por el texto y no por el espíritu del texto; es fijarse en el texto de la ley, en el imperio de la ley, sin importar si eso es ilegítimo, abusivo, o injusto. Es darle mayor peso a la imagen (¿no ha sido siempre esa la preocupación de los empresarios cuando hay un conflicto social: la imagen en vez de la justicia? ¿La exterioridad en vez de lo sustancial?) que a lo esencial. Es proponer ayudar a alguien porque mejora nuestra imagen, y no porque sea lo justo. Es pedir la expulsión de los pobres porque afean las calles de la ciudad, exigir que se legislen las manifestaciones, en vez de pedir que se arreglen los problemas de raíz. Es, en pocas palabras, pensar sólo en mí, para evitar pensar en los millones de otros que no tienen voz ni voto, y que no saben lo que quieren.
Cuando la ley lo es todo, y se le evoca para justificar lo que sea, no hay lugar para el hombre, para la dignidad, para la justicia. Algo debería decirnos el nombre de Edmundo Dantés.
¿Alguien quiere defender al Teletón todavía?
viernes, junio 08, 2007
Mis estimados cero lectores, la un tanto oscura figura del compositor Domenico Scarlatti salió un poco a la luz del gran público (que en su caso siempre ha sido más bien reducido) allá por los albores de la década de los años 70 del pasado siglo, cuando el grupo italiano de rock progresivo Le Orme grabó un hoy célebre disco, Collage, que incluía un arreglo de una de sus célebres sonatas. Yo recuerdo, particularmente, con agrado aquel viejo disco, que alguna vez tuve incluso en versión de vinyl. Y puedo suponer que muchos de los que llegaron a escucharlo desconocían, como seguramente todavía lo hacen hoy, quién diablos fuera Scarlatti. No fue éste el único, ni el último, caso de un compositor barroco que en manos de grupos o compositores de rock progresivo, en Italia principal pero no exclusivamente, vieran transcritas o adaptadas obras suyas en este nuevo lenguaje. Un ejemplo más de la barroquización a post-tempo. Para los puristas, seguramente estos arreglos podrían considerarse una aberración, una falta de respeto, un empobrecimiento de la tradición; en fin, los puristas podrían censurar con muchos argumentos este trasladar al mundo cotidiano algo que en su origen no pertenecía a élites culturales, sino a todo el mundo.
Pues bien, esta larga introducción rememorativa, viene a colación porque en estos días se estrena en Italia un film sobre este compositor. Curiosamente, Domenico Scarlatti no fue nunca un compositor similar al resto de sus contemporáneos, ni a sus predecesores o sucesores, y su obra ni siquiera la escribió en su natal Italia, sino en Portugal, donde era maestro de teclado de la futura reina de España, María Bárbara de Braganza; para ella compuso alrededor de 500 o más sonatas “per il gravicembalo”, como dice un disco italiano. Estas sonatas las concibió Scarlatti como ejercicios para la futura reina, pero están muy lejos de ser simples ejercicios, y de hecho se trata de un conjunto de obras para teclado que aún hoy día asombran y regocijan a intérpretes y público en general. Tan fueron y son apreciadas sus sonatas, que un compositor inglés posterior a él, de afrancesado nombre, Charles Avison, decidió no sólo orquestarlos, tal y como otro emigrado italiano, Francesco Geminiani, hiciera con las sonatas para violín op. 5 de Arcangelo Corelli, sino que las reordenó en grupos orquestales, dando lugar a lo que se conocía en ese tiempo como Concerto grosso. El trabajo de Avison es tan notable como el de Geminiani porque no se trata únicamente de una transcripción sosa y sin mayor gracia, sino de una auténtica revitalización de la obra original hacia un nuevo terreno, en donde sus potencialidades se manifiestan con nuevo brío.
Como si todo esto no fuese suficiente, también en Italia se celebrará el próximo 11 de junio un maratón dedicado a Scarlatti, con motivo del CCL aniversario luctuoso, que incluirá no sólo la proyección de la película Un giocco ardito (Un juego ardiente, del cual pueden ver un fragmento de aproximadamente siete minutos en el siguiente enlace: http://www.gransole.net/prodart/scarlatti.html), sino también una serie de conciertos en donde se reúnen músicos de conservatorio pero también músicos populares. Aquí es importante señalar que en Italia, como en casi toda Europa, la música popular abarca mucho más géneros y variantes que en México, donde este tipo de música prácticamente ha desaparecido, y donde las divisiones de géneros musicales están muy íntimamente ligadas a cuestiones identitarias, de consumo y de nivel social, sea éste real o de aspiraciones. No debe sorprender que un grupo tan poco comercial, en el sentido que en México le damos a esa palabra, sea popular en Italia, algo que aquí no sólo sería impensable, sino francamente imposible. Justamente, uno de los participantes en este magno homenaje es el grupo Le Orme, o lo que queda de él en la actualidad. Pero su presencia sólo sirve para apuntalar lo ya mencionado, que es: las barreras musicales se suelen imponer con posterioridad, y suelen ser el reflejo de prejuicios, desprecios, sueños de grandeza. Para los interesados, éste es el programa de conciertos con reinterpretaciones de la obra de este compositor sin par.
Riletture...
1
Sonata K 159 in do maggiore, rilettura di Fabio Nieder da Due Sonate di D. Scarlatti
Interpreti: Nieuw Ensemble - Direttore: Joel Bons
2
ARIA vARIAta dalla Sonata K 32 in re minore, variazioni per fortepiano, tre voci e tre flauti barocchi di Ruggero Laganà.
Interpreti: Shen Dan (soprano), Rachel O’Brien (soprano), Sonia Turchetta (mezzosoprano), Mario Lacchini, Laura Santaché, Andrea Ortu (flauti barocchi), Ruggero Laganà (fortepiano), Andrea Raffanini (direttore)
3
“Capriccio” da Scarlattiana, per pianoforte e orchestra, di Alfredo Casella, coreografia di Isa Traversa
Danzatrici: Daniela Cesana, Annarita Cirincione, Roberta Pellin, Ilaria Dubini
4
Sonata K 87 in si minore (Cecilia Farina, organo)
Kappaottantasette, trasposizione jazz di Giovanni Falzone
Interpreti: Francesco Pinetti (vibrafono) Tito Mangialajo (contrabbasso)
Ferdinando Faraò (batteria) Giovanni Falzone (tromba)
5
Sonata K 18 in re minore, rifacimento di Javier Torres Maldonado
Interpreti: Duccio Ceccanti (violino), Danilo Rossi (viola), Vittorio Ceccanti (violoncello)
6
Sonata K 109 in la minore, rivisitazione in forma di Fado, su testo di Fernando Pessoa, di Arrigo Cappelletti
Interpreti: Ana Moura (voce), Jorge Fernando & Custodio Castelo (chitarre portoghesi), Arrigo Cappelletti (pianoforte)
7
K 387 di Massimiliano Viel, d’apres la Sonata K 387 in fa minore di D. Scarlatti
Interprete: Eleonora Ravasi (tastiera elettronica)
8
Sonata K 27 in si minore, trasposizione, con l’inserimento di un “Nana de Sevilla”, di Giorgio Gaslini
Interpreti: Giorgio Gaslini (pianoforte), Roberto Bonati (contrabbassso)
9
Sonata K 175 in la minore, interpretazione pianistica di Riccardo Zadra (pianoforte)
10
Sonata K 380 in mi maggiore-Re-Collage, trascrizione rock progressive di Tony Pagliuca e del gruppo Le Orme
Interpreti: Tony Pagliuca (tastiere), David Jackson (saxofono), Massimo Donà Quintet
11
Sonata K 141 in re minore, "traduzione" per chitarra di Maurizio Pisati
Interprete: Elena Casoli (chitarra)
12
Sonata II, elaborazione elettronica dalla Sonata K 208 in la maggiore di Azio Corghi dall’opera Blimunda
Elettronica: AGON, Milano; remix stereo, dall’originale a 8 tracce, di Massimo Marchi
Sonata K 208 in la maggiore, trascrizione di Salvatore Sciarrino da Esercizi di tre stili
Interpreti: Quartetto Prometeo (M. Fiorini, A. Campagnari, violini, G. Giallombardo, viola, F. Dillon, violoncello)
Como se pueden percatar, mis estimadísimos cero lectores, el Scarlatti académico que muchos quisieran ver impoluto y sacrosanto, hoy convoca esfuerzos multi-disciplinarios, desde el jazz y el rock, hasta la electrónica, la danza, el fado, la música barroca, la transposición posmoderna, y sabrá Dios qué otras posibles utopías latentes. Variantes, todas, de la ebullición barroca posmoderna. Como verán, también, entre los participantes está mi amigo Javier Torres, quien seguramente nos informará en su momento de este concierto, y espero que incluso nos pueda conseguir una muestra de audio para que podamos deleitarnos con este verdadero bocatto di cardinale.
miércoles, mayo 09, 2007
Conservadores sin causa
Ahora, en el 2007, a tres años del Centenario de la Revolución Mexicana, los Serdán sufren el abandono y desprecio institucional del pusilánime que inexplicablemente sigue cobrando por un trabajo que no hace. Incuria que ahora afrenta al País y a la memoria de una ilustre familia de luchadores sociales cuyo valor y valentía están a años luz de la calidad moral del simulador, del burócrata que cada quincena estrena traje y corbata.
martes, mayo 08, 2007
Habló el buey y dijo Mú. Un poema
Murieron como héroes
No hubo honor ni defensa de la Patria,
no pertrechos ni gloria ni estrategia.
No había preparada guerra alguna.
Sobre senderos de muerte y olvido
la Historia se construye
y su huella dejando va.
Sobre muerte y olvido y sangre y lodo
y desmembrados cuerpos
alegremente la guerra campea.
Ante el Hades o la traición se cena,
sabiendo la amargura, de antemano,
que el bocado consigo trae.
Ve las ciudades envueltas en ruinas,
muros que atardeceres ya no ven
– la honra de los dioses yace oculta
Aquí y allá la historia secretos guarda,
guijarros de un pasado enmudecido
que apenas vive en la desolación.
Ve la Historia – memoria hacia el futuro
– el cerco amenazante y la ciudad
– la Patria vagabunda y defendida
No hubo honor ni defensa de la Patria,
tampoco sacrificio que honrase nombre alguno –
Apenas se movió la hora.
jueves, mayo 03, 2007
Las nuevas siete maravillas: credibilidad ante todo
miércoles, mayo 02, 2007
Matt Darey tracklisting addition
1. Aaron McClelland - Spirit [Mena Music]
2. ID
3. ID Artist Unknown – I need you tonight (¿) (Remix unkown)
4. Tiesto ft. Julie Thompson - Do You Feel Me (album mix) [Black Hole]
5. ID
6. ID
7. ID
8. ID
9. ID
10. ID Artist Unknown – You can call me Cocaine (?) (Remix unknown)
11. ID Artist Unknown – Everybody (?)
12. ID
13. ID
14. Tiesto – Traffic (Remix unknown)
15. Donna Summer – I feel love (Remix Unknown)
16. ID
17. Kirsty Hawkshaw meets Tenishia – Outsiders (Remix Unknown)
18. ID
19. ID
20. Keane – Made again (Remix Unknown)
21. ID
22. Matt Darey presents Lost Tribe – Gamemaster (Remix Unknown)
23. ID
24. ID
25. Tiesto feat. BT – Love comes again (Remix Unknown)
26. ID
27. ID
28. Marco V – More than a life away (Remix Unknown)
29. ID
30. ID
31. ID
32. ID Artist – Universal Nation (Remix Unknown)
miércoles, abril 25, 2007
Matt Darey tracklist (13 de abril 2007)
1. ID
2. ID
3. ID Artist Unknown – I need you tonight (¿) (Remix unkown)
4. ID Artist Unknown – Do you feel it (?) (Remix unknown)
5. ID
6. ID
7. ID
8. ID
9. ID
10. ID Artist Unknown – You can call me Cocaine (?) (Remix unknown)
11. ID Artist Unknown – Everybody (?)
12. ID
13. ID
14. Tiesto – Traffic (Remix unknown)
15. Donna Summer – I feel love (Remix Unknown)
16. ID
17. Kirsty Hawkshaw meets Tenishia – Outsiders (Remix Unknown)
18. ID
19. ID
20. Keane – Made again (Remix Unknown)
21. ID
22. Matt Darey presents Lost Tribe – Gamemaster (Remix Unknown)
23. ID
24. ID
25. Tiesto feat. BT – Love comes again (Remix Unknown)
26. ID
27. ID
28. Marco V – More than a life away (Remix Unknown)
29. ID
30. ID
31. ID
32. ID Artist – Universal Nation (Remix Unknown)
Si alguien más asistió al set y pudo identificar alguna otra pieza, se le agradecerá conmpartirla.
martes, abril 24, 2007
¿La peor actuación de un DJ profesional?
miércoles, marzo 21, 2007
Otra curiosidad
The author and translators disclaim all responsibility for the results of use of these expressions under field conditions. Use in a well-ventilated area. Do not expose to open flame. No user-serviceable parts inside. If swallowed, do not induce vomiting.
The Russian translation is by an American working as an attorney in Moscow; due to his position he prefers not to give his name; it's been revised by Anna Shnayder. The Italian translation is by Andrea De Vecchi; the Danish translation is by Michael Lindstrom; the Dutch one is by Constantijn van Slochteren. Thanks to all of them!
The author and translators disclaim all responsibility for the results of use of these expressions under field conditions. Use in a well-ventilated area. Do not expose to open flame. No user-serviceable parts inside. If swallowed, do not induce vomiting.
General Expressions
I wish to complain.
Gde kniga jalob?
Ho una lamentela.
Jeg protesterer.
Ik wil klacht indienen.
Tengo una queja.
It's better in the States.
V Shtatakh luchshe.
Negli Stati Uniti lo facciamo meglio.
Det er bedre i staterne .
Het is beter in de Verenigde Staten.
En Estados Unidos es mejor.
How much is that in real money?
A v den'gakh, skol'ko?
In veri soldi quanto sarebbe?
Hvor meget er det i rigtige penge?
Hoeveel is dat in echt geld?
¿Cuánto es en dinero de verdad?
Don't you speak English?
Ty chto, angliyskiy ne ponimaesh'?
Non parla inglese?
Snakker du engelsk?
Spreek je geen Engels?
¿Habla inglés?
At the hotel
Do all your maids smoke?
Lyubyat li vse vashi gornichnyye kurit'?
Le cameriere fumano proprio tutte?
Ryger alle stuepigerne?
Roken al uw kamermeisjes?
¿Todas las camareras fuman aquí?
I'm coming, you silly runt!
Nu pogodi, karlik durak.
Arrivo, stupido!
Jeg er på vej fjols!
Ik kom al, stommeling!
¡Estoy a punto de llegar, idiota!
How do I get Letterman?
Letterman po kakomu kanalu peredayotsya?
Dove posso vedere Letterman?
Hvordan finder jeg Letterman?
Op welke zender vind ik Letterman?
¿En qué canal sale Betty la fea?
If you go to the USA, you'll find that a dime is a lot of money.
Kogda Vy priedete v SShA, Vam stanet izvestno skol'ko kupit desyatka.
Se va negli Stati Uniti, scoprirà che dieci centesimi sono un sacco di soldi.
Hvis du tager til USA finder du ud af af, at ti cents er mange penge.
Als je eens naar de Verenigde Staten gaat, zul je ontdekken dat tien cent veel geld is.
Si va a EEUU verá que un décimo es un montón de dinero.
There's a corpse on the bed. Please change the sheets.
V posteli trup. Pojaluysta, zamenite bel'yo.
C'è un cadavere nel mio letto. Per favore, mi cambi le lenzuola.
Der ligger et lig i min seng. Skift lige lagnerne.
Er ligt een lijk op mijn bed. Ververs alstublieft mijn lakens!
Hay un cadáver en mi cama. Por favor, cambie las sábanas.
The bellboy won't score me any coke.
(Russian hotels don't have bellboys.)
Il facchino non vuole vendermi la coca.
Piccoloen kan ikke skaffe mig noget coke.
De hoteljongen wil mij geen cocaïne bezorgen.
El mozo se niega a venderme coca.
Making friends
Just a small glass, please
Tol'ko ryumochku, pojaluysta.
Solo un bicchierino, per favore.
Bare et halvt glas, tak.
Slechts een klein glas, alstublieft.
Sólo un vasito, por favor.
My God, I didn't mean microscopic.
(Never a problem in Russia. Therefore there is no phrase.)
Per l'amor di Dio, non intendevo microscopico!
Hallo mand, der skal der være mindst en tår deri!
Mijn God, ik bedoelde niet microscopisch.
Por el amor de Dios, no quise decir microscópico.
I understand your language perfectly.
Ya govoryu po-russki kak gruzinskiy pederast.
Parlo italiano come un cameriere di un ristorante cinese.
Jeg forstår dig fuldstændigt.
Ik spreek Nederlands zoals een Fransman Engels.
Entiendo su idioma perfectamente.
Has your nose always been that way?
Unikal'nyy nos. On vsegda byl krivoy?
Il suo naso è sempre stato così?
Har din næse altid set sådan ud?
Is je neus altijd al zo geweest?
¿Siempre ha tenido una nariz como esa?
I may be drunk, but tomorrow morning I shall be sober, and you will still be ugly.
Mojet byt' ya p'yanyy, no zavtra ya budu trezvym, a ty ostanesh'sya urodom.
Sarò anche ubriaco, ma domani sarò sobrio mentre lei farà ancora schifo.
Det kan godt være jeg er fuld, men i morgen er jeg ædru og du er stadig grim.
Ik ben misschien dronken, maar morgen zal ik nuchter zijn en je zult nog steeds lelijk zijn.
Tal vez yo esté ebrio, pero mañana estaré sobrio y usted aún estará espantoso.
So you've been to _____? You must know my Aunt Meredith.
Vy v _______ byli? Znachit, Vy s moyey Tyotyey Meredith znakomy.
E' stato a _____? Allora conoscerà mia zia Meredith.
Har du været i ____? Så må du kende min tante Meredith.
Je bent ook in _____ geweest? Dan moet je mijn tante Meredith wel kennen.
¿Así que estuvo en _____? Probablemente conozca a mi tía Chonita.
Stupid uncultured lout.
Nekul'turnyy mudak.
Villico ignorante.
Dumme, ukultiverede idiot!
Achterlijke onbeschaafde kinkel.
Estúpido zángano.
Did your face get that way in the war?
Vashe litso pri voynye takim stalo?
La sua faccia è diventata così in guerra?
Kom dit ansigt til at se sådan ud under krigen?
Is je gezicht zo in staat van oorlog verzeild geraakt?
¿Así le quedó la cara después de la guerra?
Don't "imperialist pig" me, my good man.
Molodoy chelovek, khvatit mne "imperialisticheskaya svin'ya."
Non mi dia del "porco imperialista", buon uomo.
Du skal ikke kalde mig et "imperialistisk svin" min gode mand,
Noem mij geen "imperialistisch zwijn", mijn brave man.
No me chingue con su imperialista, amigo mío.
I would very much like to meet you again when you are sober.
Ya byl by rad s Vami poznakomit'sya kogda Vy v trezvom vide.
Sarà un piacere reicontrarla quando sarà sobrio.
Jeg vil helt vildt gerne møde dig igen når du bliver ædru.
Ik zou je graag opnieuw ontmoeten wanneer je nuchter bent.
Me gustaría conocerlo de nuevo cuando usted esté sobrio.
No, I've always enjoyed simple-minded ethnic humor.
Da nyet, ya vsegda obojal duratskie rasistskie anekdoty.
Nej, jeg har altid godt kunne lide ensporet etnisk humor.
Ik zou je graag opnieuw ontmoeten wanneer je nuchter bent.
Neen, Ik heb altijd gehouden van de racistische grappen van simpele geesten.
Siempre he disfrutado de los chistes raciales estúpidos.
That's not all! I have two more photo albums!
Eto ne vsyo! U menya yeshchyo dva al'boma fotografiy!
No, mi è sempre piaciuto questo humour razzista da due soldi!
Det er ikke det hele! Jeg har to fotoalbums mere!
Dat is nog niet alles! Ik heb nog twee andere fotoalbums!
¡Todavía no acabo! ¡Me quedan dos álbumes más que no ha visto!
Did you hear the one about the Polish guy who called the travel agency and asked, "I want to know how long it takes to fly from here to Warsaw," and the receptionist says, "Just a minute", and the Polish guy says, "Thanks, goodbye."?
Vy ne slyshali o Chukche, kotoryy zvonit turagentstvu i sprashivayet "Skol'ko chasov polyota v N'yu-York?" i spravochnitsa govorit "Minutku" i Chukcha govorit "Bol'shoye spasibo, do svidan'ya".
La sapete quella del negro che chiama l'agenzia di viaggi e chiede "Volevo sapere quanto ci vuole per andare in Egitto". L'impiegata risponde "Solo un minuto", e lui "Grazzie, moldo gendile!"
Har du hørt den om jyden der ringede til rejsebureauet og spurgte, "Jeg vil gerne vide hvor lang tid det tager at flyve herfra og til København". Lige et minut svarede receptionisten hvorefter jyden sagde "tak skal du have".
Ken je die mop over die Belg die naar een reisagentschap opbelde en vroeg, "Ik wil weten hoelang het duurt om van hier naar Brussel te vliegen,", waarop de reisagente zei, "Een minuutje," waarna de Belg antwoordde, "Dank je en tot ziens."?
¿Oyó el chiste del mexicano que llamó a la agencia de viajes y pregunta: “¿Cuánto tarda el viaje de México a Nueva York?” y la recepcionista le responde “Un momentito, por favor”, y el mexicano responde “Muchas gracias, hasta luego”?
Do you have highways in your country?
V Vashey strane yest' shosse?
Anche voi avete le autostrade?
Har i motorveje her i landet?
Zijn er in je land ook snelwegen?
¿Hay carreteras en su tierra?
A little romance
I love you, will you marry me?
Ya tebya lyublyu, davay pojenimsya.
Ti amo, mi vuoi sposare?
Jeg elsker dig, vil du gifte dig med mig?
Ik hou van jou. Wil je met mij trouwen?
Te amo, ¿quieres casarte conmigo?
Girls with big mazongas usually can't rhumba so well.
Ty khorosho tantsuyesh' rumbu, osobenno s takimi dynyami.
Con quelle pere è difficile ballar la rumba come te.
Piger med store bryster er normalt ikke så gode til Limbo.
Meisjes met dergelijke geronde vormen, hebben doorgaans moeilijkheden met dansen.
Para tetas tan grandes, bailas muy bien.
You're very pretty for a foreigner.
Kakoy (kakaya) Vy simpatichnyy (simpatichnaya), kak tak Vy inostranets (inostranka).
Sei molto bella [bello] per essere straniera [straniero].
Du ser ret godt ud til at være udlænding.
Je bent buitengewoon knap voor een buitenlandse [buitenlander].
Para ser extranjera no estás nada mal.
Kiss me, my fool.
Potseluy menya, kiska.
Baciami, stupido.
Kys mig , fjols.
Kus mij, domoortje.
Bésame, idiota.
All right, all right, let's meet your parents.
Ladno, ladno, poznakomlyus' s tvoimi roditelyami.
Vabbé, vabbé, incontriamo i tuoi genitori.
Ok, Ok, så lad os da møde de forældre.
Al goed! Al goed! Laten we je ouders ontmoeten.
Está bien, está bien, preséntame a tus padres.
Your mascara is peeling.
Tvoy grim seychas lejit na skalakh.
Ti si sta squagliando il rimmel.
Din sminke render.
Je mascara loopt uit.
¿Es eso rimel?
That's got to be silicon.
Eto silikon, ne pravda li?
Silicone, vero?
Det må være silikone.
Dat moeten siliconen zijn!
Eso tiene que ser silicona.
I've never thought that 'impotent' means you can't have a good time.
Po moyemu, impotent ne znachit, chto nel'zya naslajdat'sya.
Non credevo che 'impotente' volesse dire 'non può divertirsi'.
Bare fordi man er impotent kan man da godt hygge sig?
Ik heb nooit gedacht dat 'onmacht' wilde zeggen dat je het niet fijn kunt hebben.
Nunca pensé que impotente significara no poderse diverter.
I admire you above all for your purity of spirit and your appreciation of the arts.
V rot, kiska.
Sarebbe proprio il momento di un bel pompino, carina.
Vil du med i seng?
Wil je mij pijpen, schattebout?
¿No quieres pasar al plato principal?
Sightseeing
What a stench.
Ffu kakaya von'.
Che puzza!
Ad.
Het stinkt hier!
¡Agh! ¡Que pinche hedor!
Is this the way to Red Square?
Kak doyti do Krasnoy Ploshchadi?
Per la Piazza Rossa vado bene?
Er det her vejen til Den Røde Plads?
Is dit de weg naar het Rode Plein?
¿Por aquí llego a la Plaza Roja?
Where can I find the dissidents?
A gde nakhodyatsya dissidenty?
Dove posso vedere i dissidenti?
Hvor er studenterne?
Waar kan ik de andersdenkenden vinden?
¿Dónde puedo ver a los disidentes?
Is that Notre Dame or the Louvre?
A eto Notr-Damskiy Khram, il' Luvr?
E questa è Notre Dame o il Louvre?
Er det her Notre Dame eller Louvre?
Is dit de Notre Dame of het Louvre?
¿Es eso Notre Dame o el Louvre?
Back home we'd call this a village.
U nas -- eto khutor.
Da noi questo lo chiameremmo villaggio.
Derhjemme ville vi kalde det her en landsby.
Bij ons noemt men dit een dorp.
De donde yo vengo, eso se llama aldea.
Your country has such lovely dirt.
V strane Vashey shikarnaya gryaz'.
Il vostro paese ha una sporcizia così graziosa!
I har noget lækkert snavs her i landet.
Het vuilnis in je land is enig.
Qué lindo aroma tiene su tierra.
I don't suppose there's anything but churches here.
Ya ne dumayu, yest' li zdes' chto-to krome tserkvey?
Immagino che qui ci siano solo chiese.
Jeg tror ikke der er andet end kirker her.
Ik veronderstel niet dat ik hier iets anders dan kerken zal aantreffen.
Supongo que lo único para ver aquí son iglesias, ¿verdad?
I bet those machine guns are fake.
Vse eti avtomaty fal'shivyye, ne pravda li?
Scommetto che queste mitragliatrici sono finte.
Jeg tror de maskinpistoler er attrapper.
Ik durf ervoor te wedden dat die machinegeweren nep zijn.
Apuesto que esas armas son falsas.
Are all of your jails this filthy?
Vse li Vashi tyur'my takiye gadkiye?
Tutte le vostre prigioni fanno così schifo?
Er alle jeres fængsler så ulækre.
Zijn alle gevangenissen hier zo vuil?
¿Todas sus prisiones jieden así?
Yessir, you folks certainly have made a mess of this country.
Da-s, Vy sdelali polnyy bardak iz etoy strany.
Sissignore, voi l'avete veramente mandato in rovina questo paese.
Hold kæft hvor har i bare smadret det her land.
Ja mijnheer, u hebt werkelijk een zootje van dit land gemaakt.
Qué bonito desmadre hay aquí.
You wouldn't have these ghettos if you people were willing to work.
U Vas ne bylo by takikh gkhetto, esli by Vy jelali rabotat'.
Non avreste questi ghetti se la gente avesse voglia di lavorare.
Hvis i bare gad at arbejde behøvede i slet ikke at bo i sådan nogle huller.
U zou die sloppenwijken niet hebben indien uw volk zou willen werken.
Ustedes no tendrían guetos si su pueblo quisiera trabajar.
Could I see some merchandise that the rats haven't found?
Mojno li posmotret' tovary, kotoryye krysy poka ne nashli?
Potrei vedere della merce che non abbiano trovato prima i topi?
Har du nogle varer som rotterne ikke har spist?
Zou ik de koopwaren kunnen zien die nog niet in de handen van ratten zijn gevallen?
¿Es posible ver algo que no haya sido mordido por las ratas?
It's nothing compared to our shopping centers.
V sravnenii s nashimi universal'nymi magazinami, eto nichevo.
Non è niente in confronto dei nostri centri commerciali.
I forhold til Magasin er det her bare røv og nøgler.
Dat is niets in vergelijking met onze winkelcentra.
No se compara con nuestros centros comerciales.
Travel
Follow that car.
Yezjay za toy mashinoy!
Segua quella macchina.
Følg efter den bil.
Volg die wagen.
¡Siga a ese auto!
Slow down, you cretin!
Zamedlis', kretin!
Rallenta, cretino!
Slap af din idiot!
Langzamer, jij dwaas!
¡Más lento, imbécil!
My wife fell overboard about ten miles back.
Moya jena upala s borta pyatnadtzat' kilometrov tomu nazad.
Mia moglie è volata fuori circa quindici chilometri fa.
Vi mistede lige konen seksten kilometer bagude.
Mijn vrouw is ongeveer vijf kilometer geleden overboord gevallen.
Mi esposa se cayó hace quince kilómetros!
Make sure my seat isn't next to any Russian (Frenchman, Swede).
Ne sajayte menya ryadom s russkimi, pojaluysta.
Non mi dia un posto vicino ad un francese, per piacere.
Være lige helt sikker på, at jeg ikke skal sidde ved siden af en svensker.
Let op dat je niet naast een Fransman staat.
Por favor, no me vaya a sentar junto a un guatemalteco.
Is this tin can insured?
Eta banka zastrakhovana?
Questa carretta è assicurata?
Har du forsikring på den her møgspand?
Is die blikken doos verzekerd?
¿Está asegurada esta tartana?
Where can I rent a camel?
Gde mojno poluchit' verblyuda v prokat?
Dove posso noleggiare un cammello?
Hvor kan jeg leje en kamel?
Waar kan ik een kameel huren?
¿Dónde puedo alquilar un burro?
Officer, this is an outrage.
Ofitser, eto bezobraziye!
Signor poliziotto, questo è un oltraggio!
Helt ærligt, det her er en farce!
Agent, dat is een belediging.
¡Oficial, esto es un ultraje!
How about a little contribution for the Policemen's Ball?
Skol'ko s menya? ("How much?" There is absolutely no requirement from Russian
cops that a bribe be disguised as anything but a bribe.)
E con questo piccolo contributo per la cassa mutua della Polizia?
Hvad med at give lidt til vores næste fest?
Hoe staat u tegenover een kleine bijdrage aan het Bal van de Politie?
¿Qué le parece si se va poniendo la del Puebla?
I'm a personal friend of the Ambassador.
My s poslom zakadychnyye druz'ya.
Sono un amico personale dell'Ambasciatore.
Mig og ambassadøren er venner.
Ik ben een persoonlijke vriend van de ambassadeur.
Soy amigo personal del embajador.
Oh, sure, you're going to shoot me, right?
Ty chto, strelyaesh'? Ya smeyus'.
Certo, adesso mi fucilerete, vero?
Ja, og har du så tænkt dig at skyde mig eller hva´?
Ja, zeker! Je zult vast mij nu neerschieten.
Ah, ahora entiendo, ¡me va a disparar! ¿verdad?
Understanding directions
Yonder. Hither and thither.
Tuda, syuda, potom tuda.
Da quelle parti. Qua e là.
Lidt rundt og så lidt frem og tilbage.
Daarheen. Hier en daar.
Para allá, más allá, un poco más allá.
Down the street. Around the block. Past the river.
V Tulu.
Non può sbagliare. Giri di là. Vicino al mercato.
Over broen. To blokke ned. Gå i den retning.
Achter het huis, de derde straat rechts en bij de verkeerslichten afslaan.
Por esa calle. Al dar la vuelta, pasando el callejón.
Across the bridge. Two blocks down. Go that way.
K kontsu Metro, potom khodit' peshkom polchasa po ulitse so vsemi pyatnadtsati-etajnymi zdaniyami.
La prima a sinistra. Oltre il parco. Dove ci sono le macerie.
Ned ad gaden. Rundt om blokken. Forbi floden.
De derde straat links en dan recht door. Die straat loopt dood.
Cruzando el callejón. Dos cuadras hacia abajo. Vaya por allá.
Where is the Cathedral?
Gde banya?
Mi scusi, la cellula del partito?
Hvor er den lokale bodega?
Hoe kom ik bij de hoeren?
¿Hay zona roja aquí?
I know I'm naked, could you just tell me how to get back to the hotel?
Ya prekrasno ponimayu, chto ya golyy, ya tol'ko sprashivayu kak doyti do gostinitsy.
Lo so benissimo che sono nudo; non è che può dirmi solo dov'è l'albergo?
Ja, jeg ved godt, at jeg er nøgen. Kan du ikke bare pege i retningen af mit hotel?
Ik weet dat ik naakt ben. Kun je me enkel vertellen hoe ik terug bij het hotel kom?
Sip, sé que estoy desnudo, sólo dígame cómo regreso a mi hotel.
I must compliment you on your understanding of our language.
Ni khuya ne ponimaesh', chto li?
Brutto pirla, ma non capisci cosa ti sto dicendo?
Du snakker rimeligt pænt dansk, det er bare ret svært at forstå...
Begrijp jij eigenlijk iets van wat ik zeg?
No entiendes ni madres, ¿verdad?
This is the third time I've told you, so listen up this time.
Boje moy, uje tretiy raz ya Vam ob'yasnyayu.
E' la terza volta che lo ripeto, quindi adesso ascolta.
Er du tunghør eller hvad?
Het is de derde keer dat ik het je gezegd heb. Luister nu eens.
Es la tercera vez que te lo digo, así que escucha bien esta vez.
At the restaurant
One order of fermé le mercredi, please.
Ya zakaju odin "Po sredam zakryto," pojaluysta.
Un chiuso il mercoledì, per piacere.
Luk lige snotten, ikke?
Een maal "Gesloten op woensdag", alstublieft.
A ver si ahora sí me puede servir uno cerrado, por favor.
Two beers, please. --Two beers for me too.
Dva piva, pojaluysta. --Dlya menya toje.
Due birre, per favore --Due anche per me.
To øl! --Yep, det tager jeg også!
Twee biertjes, alstublieft. -- Ook twee biertjes voor mij, alstublieft.
Dos cervezas, por favor. –Dos a mí también.
I'm sorry, we don't serve tourists here.
Proshu proshcheniye, no turistov my ne obslujivayem.
Mi spiace, i turisti non sono ammessi.
Vi serverer ikke for turister her.
Het spijt mij, maar wij bedienen hier geen toeristen.
Lo siento señor, no servimos a turistas.
Could I have some clean water?
U Vas est' chistaya voda?
Potrei avere dell'acqua pulita?
Kan jeg få et nyt glas vand - rent denne gang?
Zou ik wat drinkbaar water kunnen krijgen?
¿Podría servirme agua limpia?
Can I have fries with that?
Mojno kartoshki fri? (Not considered thuggish in Russia, where French Fries are considered a delicacy and served everywhere -- for an extra three bucks.)
Mi portare anche delle patatine fritte?
Kan jeg få nogle pomfritter med?
Kan ik daarbij ook frieten krijgen?
¿Me puede poner también papas fritas?
Waiter, there's a fly in my soup.
Ofitziant, u menya v supe mukha.
Cameriere, c'è una mosca nella mia minestra.
Tjener, der er en flue i min suppe!
Ober, er zit een vlieg in mijn soep.
Mesero, hay una mosca en mi sopa.
You call this beer?
Razve eto nazyvaetsya pivom?
Questa sarebbe birra?
Skulle det her forestille at være en øl?
Noem jij dit bier?
¿A esto llaman cerveza?
Stop laughing and bring me the bill.
Prekrati smeyat'sya i prinesi shchyot.
La pianti di ridere e mi porti il conto.
Lad være med at grine og giv mig regningen.
Houd op met lachen en breng mij de rekening.
Deje de reírse y deme la cuenta.
I know I ate it, but I didn't order it.
Da, ya eto s'yel, no ya yevo ne zakazyval.
D'accordo, l'ho mangiato, ma non l'ho ordinato.
Ja, jeg ved godt, at jeg spiste det, men jeg bestilte det ikke.
Ik weet dat ik het opgegeten heb, maar ik heb het niet besteld.
Sé que me lo comí, pero yo no lo ordené.
Intellectual exchanges
Impressed as I am with the New Wave in cinematography, I must say that this particular film seemed both pretentious and unsatisfying, and that the director's imagery, though compelling, is no substitute for a true cinematic message.
Kino -- dyer'mo.
Un vero film di merda.
Møgfilm.
Ik moet kotsen van die film.
Qué pinche churro.
Well, you see, we thought at the time that a limited engagement in Vietnam was necessary to prevent the rise of Soviet Communism.
Nu, znaete, v eto vremya my dumali shto ogranichennoe voyennoe vmeshatel'stvo vo Vyetname bylo nujno dlya tovo, chtoby prekratit' rastzvet sovetskovo kommunizma.
Vede, a quel tempo pensavamo che un limitato impegno in Vietnam fosse necessario per prevenire la crescita del comunismo sovietico.
Ja, ser du, vi troede dengang, at et begrænset engagement i Vietnam var nødvendigt for at forhindre kommunismen i at få fat.
Wel, wij dachten toen dat een kleine tussenkomst in Vietnam nodig was om de opkomst van het sovjetcommunisme te voorkomen.
Bueno, es que en esa época pensábamos que una breve incursión en Vietnam bastaría para frenar el expansionismo soviético.
I just don't know what Charles saw in that horse-faced girl.
Mne prosto ne ponyatno, chto Charl's videl v etoy klyache.
Non so proprio cosa ci trovi Carlo in quella vecchia cavalla.
Jeg fatter ikke lige hvad Charles syntes var så lækkert ved den so.
Ik begrijp niet wat Charles in die paardensmoel ziet.
Sigo sin entender qué le vio el príncipe Carlos a esa cara de caballo.
Have you ever considered that we might be insulted because you haven't learned English?
Razve Vy nikogda ne dumali, chto nam obidno, chto Vy ne uchilis' angliyskomu yazyku?
Avete mai pensato che potremmo sentirci offesi dal fatto che non avete mai imparato l'inglese?
Har du nogensinde tænkt på, at vi måske kunne blive fornærmet over at du ikke har lært engelsk?
Heb je er misschien ooit over nagedacht dat wij beledigd zouden kunnen zijn omdat jullie nooit Engels hebben geleerd?
¿No se le ha ocurrido que tal vez nos sintamos ofendidos porque ustedes no saben inglés?
If I died tonight I'd be saved, but you would burn in hell.
Umri ya seychas noch'yu, ya byl by spasyon, no ty v adu gorel by.
Se morissi stanotta me ne andrei in paradiso; voi invece brucereste all'inferno.
Hvis jeg døde i nat ville jeg være frelst mens du ville brænde op i helvede.
Indien ik vannacht zou sterven, zou ik worden gered. Maar jij zou branden in de hel.
Si muero esta noche estaré salvado, pero usted arderá en el infierno.
Has there been any real intellectual life in your country since Saltykov-Schedrin [Croce, Kierkegaard, Erasmus]?
Posle Saltykova-Schedrina, byla li intellektual'naya jisn' v Vashey strane?
Dopo Croce c'è stata vita intellettuale in questa nazione?
Er der sket noget på hjernesiden i Danmark siden Kirkegaard?
Is in jouw land ergens echt intellectueel leven geweest sinds Erasmus?
¿Hay alguna vida intelectual en su país desde la muerte de Octavio Paz?
Special Internet section
So far as I can see Heinlein is just a second-rate Ayn Rand.
Po moyemu, Kheynleyn -- tol'ko Ayn Rand vtoroy stepeni.
Per quanto mi riguarda Heinlein è un Ayn Rand di serie B.
Så vidt jeg ved er Heinlein bare en dårlig Ayn Rand.
Voor zover ik kan zien, is Heinlein niets dan een tweedeklas Ayn Rand.
En lo que a mí concierne, ella es una Gloria Trevi de segunda.
I don't normally read this newsgroup, so please e-mail me.
Ya obychno ne chitayu etot newsgroup, tak chto pojaluysta poshlite mne email.
Di solito non leggo questo newsgroup, quindi rispondetemi per e-mail.
Jeg checker ikke denne newsgroup ret tit, så mail mig lige.
Ik lees deze nieuwsgroep gewoonlijk niet, dus zend mij een bericht.
Usualmente no leo este foro, así que por favor mándenme un e-mail.
Do you want to MAKE MONEY FAST?
Vy khotite SRAZU-JE ZARABATYVAT' DEN'GI?
Volete GUADAGNARE VELOCEMENTE?
Har du nogensinde deltaget i et pyramidespil?
Wilt u SNEL RIJK WORDEN?
¿Quiere hacerse rico realmente rápido?
Anyone can see that these _______ are subhumans who can't find their own ass with a roadmap.
Duraku izvestno, chto vse takie ________________ -- troglodyty kotoryye svoyu zadnitzu ne smogli by nayti s pomoshch'yu karty.
Lo sanno tutti che questi _______ sono subumani che non potrebbero trovare il loro stesso culo senza una cartina geografica.
Alle kan se at _____ er idioter som ikke kan finde deres eget røvhul selvom de havde et kort.
Iedereen kan toch zien dat deze _______ misbaksels zijn die nog niet eens hun eigen achterwerk op een wegenkaart kunnen terugvinden.
Todo mundo sabe que estos _______ son unos subnormales que no pueden encotrar su propio trasero ni con una lámpara.
You're wasting bandwidth.
Ty diapazon portish'.
Stai solo sprecando risorse di Rete.
Du spilder båndbredde.
Jij verspeelt overdrachtscapaciteit.
Estás dándole en la madre a la banda ancha.
If you got flamed it's because you deserved it.
Yesli tebya zajgli, ty eto zaslujil.
Se tutti ti mandano flame, è perché te lo meriti.
Hvis du blev flamed var det fordi du havde fortjent det.
Wanneer je je verbrand hebt, is dat omdat je het verdiend hebt.
Si te incendias, es porque te lo mereces.
Die, rat bastard.
Yob tvoyu mat', blyad'.
Crepa, stronzo.
Dø svin.
Val dood, stuk vuil.
Muere, maldito.
We kicked your ass in World War II.
My Vashi mordy bily v Velikuyu Otechestvennuyu Voynu.
Il mio paese ha iniziato la sua decadenza dopo la Seconda Guerra Mondiale ed io ne sono la prova.
Det er gået ned af bakke for os siden anden verdenskrig og jeg er det levende bevis på det.
Wij zijn in verval geraakt sinds de Tweede Wereldoorlog en ik ben daarvan het levende bewijs.
¡Pero con Pancho Villa te rompimos la madre, cabrón!
Learn to read, monkey boy.
Uchis' chitat', obez'yana.
Impara a leggere, uomo scimmia.
Lær at læse, abe.
Leer lezen, apenjong.
Aprende a leer, idiota.
Qool, dude!
Klyovo, parnyok!
Che figa!
Fedest!
Gaaf, kerel!
Chido, ése.
Can we declare this thread officially dead?
Pust' nastoyashchemu razgovoru byt' otpolojennomu navsegda.
Non potremmo dichiarare ufficialmente morto questo thread?
Kan vi ikke bare erklære denne thread død?
Kunnen we deze redetwist officieel voorbij verklaren.
¿Podemos declarar oficialmente muerta esta thread?
I don't know if this is a troll or if you're just stupid.
Ty chto, provotziruesh', ili prosto duraka valyaesh'?
Non ho capito se è una provocazione o se sei solo stupido.
Prøver du at provokere eller er dø bare dum?
Ik weet niet of dit een uitdaging is, of je gewoon stom bent.
No sé si estás bromeando o sólo eres estúpido.
Website under construction. Soon to be updated!!!
Website na remonte. Skoro zanovo otkryvaetzya!
Sito in costruzione. Aggiornato tra breve!
Under konstruktion. Vi arbejder på det!!!
Er wordt gewerkt aan deze webstek. Hij zal weldra worden geactualiseerd!!!
Sitio en contrucción. Próximamente actualización, esté pendiente.