En atención al comentario de Gerardo de Jesús, y de Liliana, mis queridos cero lectores, les ofrezco algunos poemas de Else Lasker-Schüler, una poeta prácticamente desconocida entre nosotros, habida cuenta de la dificultad para hallar traducciones medianamente aceptables, legibles, que respeten la expresión poética y la sutileza expresiva. Repito la entrada previa porque no sé qué pasó, pero había un problema que algunos de ustedes tal vez vieron, pero si no, pues qué bueno. Incluyo la versión en alemán de los poemas, que traduje para un curso sobre el expresionismo, del cual también surgió un libro de título Aproximaciones al expresionismo, inédito hasta la fecha. Algunos de estos poemas aparecieron en la revista Biblioteca de México, que dirige Eduardo Lizalde. Espero sean de su agrado. Respecto de mi comentario sobre el uso del término judío y su connotación despectiva, prefiero usar el término hebreo, a la usanza italiana, donde el término judío no existe, y se suele hablar del pueblo hebreo, de la literatura, la música y la cultura hebrea. Aunque la observación de Gerardo es correcta, el conocer otras lenguas nos permite manejar mejor la nuestra, que al final de cuentas es lo que importa. Respecto a la actitud de Elena Poniatowska y la enorme hipocresía de la comunidad intelectual, nacional e internacional, ya hablaré de ello en otro post.
Precursora del expresionismo alemán, Else Lasker-Schüler concibió la poesía como el territorio perfecto para el uso de sus extraordinarias facultades imaginativas. En su obra se conjugan el uso de una febril fantasía y una amplia perspectiva personal con la mitología y tradiciones del pueblo hebreo, en una mixtura no siempre exitosa. En su obra se hallan lo mismo poemas a veces irregulares, a veces insostenibles, con verdaderas joyas y pequeñas obras maestras. Desde un orbe fantasioso e imposible, se erige una poesía de lo maravilloso y lo imposible, de lo cotidiano transustanciado en experiencia mística, inefable, que refleja la extraordinaria sensibilidad de su creadora.
Vollmond
Leise schwimmt der Mond durch mein Blut...
Schlummernde Töne sind die Augen des Tages
Wandelhin - taumelher –
Ich kann deine Lippen nicht finden...
wo bist du, ferne Stadt
mit den segnenden Düften?
immer senken sich meine Lider
Über die Welt - alles schläft.
Luna llena
Leve desciende la luna por mi sangre...
sonidos del sueño son los ojos del día
transformación – vértigo –
Tus labios no puedo hallar…
¿dónde estás, lejana ciudad,
con bendecidores aromas?
Siempre se me hunden los párpados
Sobre el mundo – todo duerme.
Meine Schamröte
Du! Sende nir nicht länger den Luft,
den brennenden Balsam
deiner süssen Gärten zur Nacht!
Auf meinen Wangen blutet die Scham
und um mich zittert die Sommerluft.
Du … wehe Kühle auf meine Wangen
aus duftlosen, wunschlosen
gräsern zur Nacht.
Nur nicht länger den Hauch Deiner sehnenden Rosen,
er quält meine Scham.
Mi vergüenza
¡Tú! ¡Ya no me envíes el aroma
del ardiente bálsamo
de tus dulces jardines nocturnos!
En mis mejillas sangra el pudor
y en torno a mí vibra el aire estival.
Tú… refresca mis mejillas
con inaromáticas, inapetentes
hierbas nocturnas.
Pero ya no más el hálito de tus anhelantes rosas,
pues atormenta mi rubor.
Höre
Ich raube in den Nächten
die Rosen deines Mundes,
daß keine Weibin Trinken findet.
Die dich umarmt,
stiehlt mir von meinen Schauern,
die ich um deine Glieder malte.
Ich bin dein Wegrand.
Die dich streift,
stürzt ab.
Fühlst du mein Lebtum
überall
wie ferner Saum?
Escucha
Robo en las noches
las rosas de tu boca,
para que ninguna mujer se sacie.
La que te abraza
me roba con mi temblor
lo que en torno a tus miembros pinta.
Soy tu frontera.
Quien te roce
se despeñaría.
¿Sientes mi existencia
por doquier
como linde distante?
O ich möcht aus der Welt
Dann weinst du um mich.
Blutbuchen schüren
meine Träume kriegerisch.
Durch finster Gestrüpp
muß ich
und Gräben und Wasser.
Immer schlägt wilde Welle
an mein Herz;
innerer Feind.
O ich möchte aus der Welt!
Aber auch fern von ihr
irr ich, ein Flackerlicht
um Gottes Grab.
Oh, quiero salir del mundo
Entonces llorarás por mí.
Hayas sangrantes avivan
mis sueños guerreros.
Por lóbregas malezas
debo ir,
por zanjas y aguas.
Siempre rompe impetuosa ola
en mi corazón;
enemigo interior.
¡Oh, quiero salir del mundo!
Pero incluso desde lejos
enloqueceré, titilante luz,
junto a la tumba de Dios.
Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet,
ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?
Un viejo tapete tibetano
Tu alma, que a la mía ama,
se entreteje con ella en un Tibet-tapete.
Rayo en rayo, colores enamorados,
estrellas recorriendo el ancho cielo.
Nuestros pies reposan en el tesoro
de la total amplitud.
Oh, dulce hijo del Gran Lama en el trono de almizcle,
¿por cuánto tiempo besa tu boca a la mía
y mejilla a mejilla multicolor tejido de horas?
Jakob
Jakob war der Büffel seiner Herde.
Wenn er stampfte mit den Hufen,
sprühte unter ihm die Erde.
Brüllend ließ er die gescheckten Brüder.
Rannte in den Urwald an die Flüsse,
stillte dort das Blut der Affenbisse.
Durch die müden Schmerzen in den Knöcheln
sank er vor dem Himmel fiebernd nieder,
und sein Ochsgesicht erschuf das Lächeln.
Jakob
Jacob era el búfalo de su manada.
Cuando pisoteaba con las pezuñas,
chispeaba bajo él la tierra.
Mugiendo dejó a sus hermanos machacados.
Del bosque primordial hacia los ríos corrió
ahí calmó la sangre del mordisco de simios.
Por los cansados dolores de los tobillos
cayó ante los cielos afiebrado
y su rostro de buey creó la sonrisa.
Weltende
Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.
Komm, wir wollen uns näher verbergen...
das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.
Du! wir wollen uns tief küssen –
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.
Fin de mundo
Hay un llanto en el mundo
como si el amado Dios hubiese muerto
y la plomiza sombra que cae
pesa como una tumba.
Venid, escondámonos más cerca…
La vida está en todas las almas
como en ataúdes.
¡Oh!, vamos a besarnos profundamente –
toca un ansia ante el mundo
por la cual debemos morir.
In deinen Augen
Blau wird es in deinen Augen –
Aber warum zittert all mein Herz
vor deinen Himmeln.
Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.
En tus ojos
El azul te nace en los ojos –
pero porqué tiembla mi corazón
ante tus cielos.
Niebla en mis mejillas
y mi corazón se pliega ante la extinción.
Ni el argumento de adoptar la usanza italiana ni el de evitar la connotación despectiva me parecen sólidos. Pero insistir en ello sería casi vulgar cuando lo que de verdad quiero es agradecerte por publicar tus traducciones de Else Lasker-Schüler. Algunos lectores, entre ellos yo, estamos entrando en el conocimiento de esta poeta gracias a ti.
ResponderBorrarbuscando cosas sobre Gertrud Kolmar he encontrado tu rincón, leo los poemas de gertrud y ahora los de la maravillosa Else Laske-Schuller. Enhorabuena por tus traducciones. Mar mar
ResponderBorrar